Re: [問題] 最近看龍馬傳的問題

看板gallantry作者 ( )時間13年前 (2010/11/21 04:07), 編輯推噓25(2506)
留言31則, 29人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
基本上日本人學習漢籍用的是訓讀法。 要了解什麼是訓讀法,就必須先了解訓讀與音讀的差別。 對於某一個漢字來說,如果直接使用漢語的讀音來念就是音讀, 而如果使用日本原有的和語來念就是訓讀。 舉個例子來說,"紅葉"的音讀是こうよう(kouyou),訓讀是もみぢ(momiji)。 音讀通常直接反映著傳入地的漢語語音,所以依照中日交流史的時代不同, 又可分為吳音、漢音以及唐宋音。 吳音是統稱南北朝時從南朝吳越地方或是經由朝鮮南部百濟傳來的讀音。 漢音是遣唐史從長安帶回來的官方讀音。 唐宋音則是鎌倉之後商人或僧人帶回來的讀音。 至於訓讀,因為日本在平安時期之前並沒有自己的文字(假名), 所以必須要借助傳入的漢字來作書寫記錄。 但在漢字傳入之前,日本本身也有他固有的口說語言(和語), 將這舊有的口語與書寫用的漢字做結合就是訓讀。 那麼漢文的訓讀法又是什麼呢? 這是一套系統性的將漢文轉化成和語的方法。 具體來說,在漢文的旁邊標註讀音, 並且將利用一些記號將漢文的語法轉成和文語法。 (因為兩者的述語與目的語在文中位置是相反的...等等) 舉個例子:"人無遠慮,必有近憂"      若是在日本的漢籍教科書上,會這樣寫:   ケレバ キ おもんばかリ   ズ リ キ うれヒ (這一行是讀音) 人無   遠     慮   、必 有 近   憂  二 一 二   一  (這一行是句法轉換符號)  樓上這充滿奇怪符號的句子可以簡化成"人、遠き慮り無ければ、必ず近き憂ひ有り" 這句就是完美的日文古文,也就是一般日本人可以看的懂的句子。 換句話說,對一般日本人來說,看到的是人無遠慮,必有近憂, 但心中理解的是"人、遠き慮り無ければ、必ず近き憂ひ有り" 古日本人也是有進行漢文創作,但是就是因為他們用的是這套方法, 所以寫出來的漢文會出現一些以漢文為母語者不應出現的錯誤。 比方說傳聖德太子作的法華義疏中有出現這麼一詞"汝悉知応" 這句話以日文語法來說(汝悉く知る応し)是對的, 但以中文語法來說應寫成"汝応悉知"才是對的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.142.216

11/21 08:20, , 1F
もみじ
11/21 08:20, 1F
もみぢ是古文啦....

11/21 09:11, , 2F
11/21 09:11, 2F

11/21 09:52, , 3F
看不懂推
11/21 09:52, 3F

11/21 11:25, , 4F
推推
11/21 11:25, 4F

11/21 12:11, , 5F
好仔細
11/21 12:11, 5F

11/21 13:24, , 6F
所以日本的中國史研究如此豐碩 掌握原始史料是很重要的
11/21 13:24, 6F

11/21 13:27, , 7F
大推
11/21 13:27, 7F

11/21 16:55, , 8F
推!!
11/21 16:55, 8F

11/21 18:07, , 9F
11/21 18:07, 9F

11/21 18:14, , 10F
大推這篇!!
11/21 18:14, 10F

11/21 19:09, , 11F
稍微懂一些了...
11/21 19:09, 11F

11/21 20:00, , 12F
11/21 20:00, 12F

11/21 23:14, , 13F
看不懂的推
11/21 23:14, 13F

11/21 23:15, , 14F
推!!! 專業啊!!!
11/21 23:15, 14F

11/21 23:18, , 15F
11/21 23:18, 15F

11/22 03:47, , 16F
好厲害的推~
11/22 03:47, 16F

11/22 09:01, , 17F
推推 稍微明白一些了 之前都是有邊讀邊的隨便解讀...
11/22 09:01, 17F

11/22 09:02, , 18F
那麼我還想請教 怎麼解讀"候文"呢 日文書信體苦手...
11/22 09:02, 18F

11/22 09:04, , 19F
或者有什麼推薦的教科書??
11/22 09:04, 19F

11/22 12:18, , 20F
專業推
11/22 12:18, 20F

11/22 22:26, , 21F
推!
11/22 22:26, 21F
※ 編輯: bianconere 來自: 118.168.142.216 (11/23 01:55) ※ 編輯: bianconere 來自: 118.168.142.216 (11/23 02:01)

11/23 08:36, , 22F
專業推
11/23 08:36, 22F

11/24 14:39, , 23F
專業得看不懂但是推
11/24 14:39, 23F

11/24 15:12, , 24F
11/24 15:12, 24F

11/24 20:18, , 25F
日文文文一般動詞都放在後面,所以中文文法到那邊順序會變
11/24 20:18, 25F

11/25 10:29, , 26F
古文課有上沒有懂 冏
11/25 10:29, 26F

11/25 15:11, , 27F
這個要推!!!!
11/25 15:11, 27F

11/28 14:19, , 28F
看不懂推XD
11/28 14:19, 28F

12/26 21:34, , 29F
推!!!
12/26 21:34, 29F

01/12 23:52, , 30F
看不懂推XD
01/12 23:52, 30F

01/20 02:30, , 31F
看不懂推XD
01/20 02:30, 31F
※ 編輯: bianconere 來自: 114.25.238.60 (06/10 05:11)
文章代碼(AID): #1Cw2fxxQ (gallantry)
文章代碼(AID): #1Cw2fxxQ (gallantry)