Re: [問題] 有沒有人可以幫我翻譯 ~ ~

看板foreigner作者 (為自己負責)時間20年前 (2005/08/29 23:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/9 (看更多)
※ 引述《shaofang (莫斯科不相信眼淚)》之銘言: : 俄語中家人之間都是用tebya(ty) : ty(你)跟vy(您)的差別在於親疏 : 對單人用vy除了表示尊重之外 也顯示了彼此關係較不親密 : 因此女兒跟爸爸說我愛你(或家人中任兩人互稱) : 只會是ya tebya l'ubl'u : 不可能會說ya vas l'ubl'u : 除非兩人不熟 : ya vas lublu:我愛你們 : ya Vas lublu(V大寫):我愛您 (用於關係較不親密的長輩 如教授等 : 但不用於親屬長輩 : 如用於同輩男女間則表示了雙方不甚親密熟悉的愛戀關係 : 對對方表示尊重也說明了兩人的距離 : 有些矜持作態 : 於古典的詩句裡較常見 : 可參考普希金著名詩篇 ya Vas lubil或ty i vy) 可是我真的在課本裡有看到女兒對父親用vy的case 反而是您說的V要大寫..... 從來都沒看到過..... 我不曉得是不是因為俄文演進的結果 但相當肯定vas的v在句子中 都是小寫.... -- ██▊█▊██▊█▊ █▊█▉▊██▊ ★ ★██▊█▊██▊█▊▉█▊██▊██▊ ☆★ ★ ▉▉▊█▊█▉▊█▊██▊██▊█▉▊ garnier -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.0.43
文章代碼(AID): #134og4rm (foreigner)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 9 篇):
文章代碼(AID): #134og4rm (foreigner)