Re: [問題] 有沒有人可以幫我翻譯 ~ ~

看板foreigner作者 (莫斯科不相信眼淚)時間20年前 (2005/08/29 18:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
: 對自己心愛的人會用 : ya tebya liubliu吧 : 俄國的卡片上 情人卡都是用一般的你 : 而不是用敬語的你 : 似乎只有看到女兒跟爸爸說 我愛你 的時候 : 會用 ya vas liubliu 俄語中家人之間都是用tebya(ty) ty(你)跟vy(您)的差別在於親疏 對單人用vy除了表示尊重之外 也顯示了彼此關係較不親密 因此女兒跟爸爸說我愛你(或家人中任兩人互稱) 只會是ya tebya l'ubl'u 不可能會說ya vas l'ubl'u 除非兩人不熟 ya vas lublu:我愛你們 ya Vas lublu(V大寫):我愛您 (用於關係較不親密的長輩 如教授等 但不用於親屬長輩 如用於同輩男女間則表示了雙方不甚親密熟悉的愛戀關係 對對方表示尊重也說明了兩人的距離 有些矜持作態 於古典的詩句裡較常見 可參考普希金著名詩篇 ya Vas lubil或ty i vy) 以下提供一首俄國詩人普希金的詩 請體會其中微妙不同 你和您(1828) 普希金 她無意中以親切的你 代替泛泛的您 於是我迷戀的心中 激起所有幸福的遐想 我沉思地站在她面前 雙眼無力從她身上移走 我對她說:您多麼可愛! 心中想著:我多麼愛妳! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 217.112.36.33 ※ 編輯: shaofang 來自: 217.112.36.33 (08/29 18:53)
文章代碼(AID): #134kDPYM (foreigner)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 9 篇):
文章代碼(AID): #134kDPYM (foreigner)