Re: [分享] 《一中帝國大夢》

看板book作者 (尚市長)時間3年前 (2022/09/18 06:29), 編輯推噓1(210)
留言3則, 3人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言: : ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : : "同情"其他民族的獨立運動,到底有什麼不對? : Of those people questioned, 93 percent said their sympathies were with the : teachers. : 接受調查的人當中有93%表示支持教師。 : He is known to have right-wing sympathies. : 大家都知道他支持右派。 : https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/ 賓果,重點在於整篇文章的文脈如何,而不是一個字的套用。 所以到底可不可以用"同情"其他民族的獨立運動,必須要看整段文章才能斷定, 但是丁連財卻只是舉出一個句子,說這個句子不能用"同情", 然後就很自以為是地說"台灣的翻譯界都錯了",這實在是很誇張... 至於某人舉別的例子來說"這裡不能用同情",這更是荒謬了. 簡單說,我們必須要判斷整個文章的上下文才行. -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1663453767.A.200.html

09/18 09:40, 3年前 , 1F
確實
09/18 09:40, 1F

09/18 09:46, 3年前 , 2F
同意,沒有上下文我不做評斷
09/18 09:46, 2F

10/03 18:42, , 3F
10/03 18:42, 3F
文章代碼(AID): #1Z9af780 (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Z9af780 (book)