Re: [分享] 《一中帝國大夢》
有人說"打敗全台灣翻譯界",我就覺得不服氣...
: 同語境還有「支持、贊成」的意思。(○)
: 221頁末10行:毛澤東就「同情」北朝鮮領導人金日成將革命南擴的意圖。(X) ,是「支
: 持、贊成」才對。(○)
: 224頁5行:「同情」其他民族的獨立運動。(X) 翻譯錯誤,「支持」才對。(○)
"同情"其他民族的獨立運動,到底有什麼不對?
: 47頁1行:焚耕。(X) slash and burn 是農業用語,也是史學和文化人類學描述初民與現
: 代仍落後地區人民的謀生方式。「刀耕火種」(○)是通行正確翻譯,譯者與編輯又無知了
: 。
https://terms.naer.edu.tw/detail/2794811/
國家辭典說"焚耕"可以用,我建議這位老兄去跟中華民國政府吵架。
我覺得挑錯可以,但不應該用這種狂傲的語氣,
明明有些東西是可以討論的,卻要說自己"打敗九成翻譯界",這太誇張了.
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1663376255.A.ED8.html
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 09/17/2022 09:03:42
噓
09/17 12:16,
3年前
, 1F
09/17 12:16, 1F
這種不禮貌的回應,是得不到人尊重的.
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 09/17/2022 12:19:22
推
09/17 14:11,
3年前
, 2F
09/17 14:11, 2F
噓
09/17 23:00,
3年前
, 3F
09/17 23:00, 3F
推
09/18 00:46,
3年前
, 4F
09/18 00:46, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
分享
3
22
以下文章回應了本文:
分享
-1
2
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
分享
-1
4
分享
-2
7
分享
-1
2
分享
3
22
分享
-1
2