Re: [分享] 《一中帝國大夢》

看板book作者 (尚市長)時間3年前 (2022/09/17 08:57), 3年前編輯推噓0(220)
留言4則, 3人參與, 3年前最新討論串3/9 (看更多)
有人說"打敗全台灣翻譯界",我就覺得不服氣... : 同語境還有「支持、贊成」的意思。(○) : 221頁末10行:毛澤東就「同情」北朝鮮領導人金日成將革命南擴的意圖。(X) ,是「支 : 持、贊成」才對。(○) : 224頁5行:「同情」其他民族的獨立運動。(X) 翻譯錯誤,「支持」才對。(○) "同情"其他民族的獨立運動,到底有什麼不對? : 47頁1行:焚耕。(X) slash and burn 是農業用語,也是史學和文化人類學描述初民與現 : 代仍落後地區人民的謀生方式。「刀耕火種」(○)是通行正確翻譯,譯者與編輯又無知了 : 。 https://terms.naer.edu.tw/detail/2794811/ 國家辭典說"焚耕"可以用,我建議這位老兄去跟中華民國政府吵架。 我覺得挑錯可以,但不應該用這種狂傲的語氣, 明明有些東西是可以討論的,卻要說自己"打敗九成翻譯界",這太誇張了. -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1663376255.A.ED8.html ※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 09/17/2022 09:03:42

09/17 12:16, 3年前 , 1F
問你的英語老師
09/17 12:16, 1F
這種不禮貌的回應,是得不到人尊重的. ※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 09/17/2022 12:19:22

09/17 14:11, 3年前 , 2F
我也覺得國家教育研究院的辭典有,沒什麼問題
09/17 14:11, 2F

09/17 23:00, 3年前 , 3F
是支持不是同情
09/17 23:00, 3F

09/18 00:46, 3年前 , 4F
推不同看法XD
09/18 00:46, 4F
文章代碼(AID): #1Z9Hj_xO (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Z9Hj_xO (book)