Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?

看板book作者 (武英殿大學士爾雅)時間2年前 (2022/02/25 00:46), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 2年前最新討論串11/24 (看更多)
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : ※ 引述《rehtra (武英殿大學士爾雅)》之銘言: : :   嘉靖四十年(一五六一年)十一月,張彥文在大同總兵劉漢的統率之下,出戰 : :   平虜及湯西河,棄其旗鼓,逃亡至俺答的陣營,改蒙古風的名字為羊忽祿。他 : :   過去原本是有軍功獲得褒賞的人物,現在卻因此轉為酋長。在此之前,在游擊 : :   將軍李應祿麾下的士兵劉四,又名天麒,因為李應祿的嚴厲,加上怨恨兵糧受 : :   到不當剝削,因而打算逃亡。於是,劉四與陳世賢、王麒謀殺了李應祿,帶著 : :   家室一百三十餘人,從羊角山逃亡至俺答處,也改名為劉參將。 : : 瞿九思的《萬曆武功錄》刻本是這樣的: : :   其四十年十一月,張彥文從雲中帥劉漢,馳平虜湯西河,遂棄旂鼓,亡抵俺答 : :   營,易夷名曰羊忽厰。以曩時鬻陳功,轉為酋長。先是,老營將軍李應祿兵劉 : :   四,又名天麒,怨應祿嚴,又漁獵餼稟,欲亡,遂與陳世賢、王麒謀殺祿,即 : :   攜其家室(下略) : : 比較好奇的是查對了哪個版本的《萬曆武功錄》,可以將「雲中帥劉漢」、「羊忽 : : 厰」、「老營將軍李應祿」審訂成「大同總兵劉漢」、「羊忽祿」、「游擊將軍李 : : 應祿」? : 我來看一下喔... : 首先聲明,爾雅引的那段是岩本教授的譯文,接下來是我的回答: : 1. https://cnkgraph.com/People/42985 : 劉漢,明平魯衛人。嘉靖中以署都督僉事充大同總兵官。 : 所以"雲中帥"指的就是"大同總兵"沒有錯。 : 2. 羊忽廠這個有很多寫法,有寫作廠,也有寫作爾雅講的這個字, : 所以不一定,這個我會注意。 : 3. 老營將軍李應祿,我查了一下他的全職稱是"老營堡游擊將軍", : 老營是他的駐地,游擊將軍是他的官銜,所以沒有問題。 : 老營堡: : http://shanxiwhly.com/WHSX/2210.html : 後來明末名將黑雲龍也有當過老營堡游擊將軍,應該是滿重要的官? : 2這個字比較有問題(日文書就寫錯了,我沒有發覺到,不好意思) : 1.3.是確定沒有問題的,感謝指教. : p.s.: 2.的"羊忽廠"為什麼我會沒有發現呢? : 是因為後面註解引的"萬曆武功錄",也同樣打成"羊忽祿", : 也就是前面的翻譯跟後面的原文引用都打錯了; : 如果兩個有矛盾,我大概就會發覺了。 不是啊,引的不是岩本教授的譯文,岩本教授是誰? 幹嘛不好意思呢?真是可愛,又不是你寫錯 搞不好是我看的刻本有刻錯字呀 我好奇的是, 既然你聲稱「包括典故和內容都要校過一次」 所以來請教你核對的是什麼版本的《萬曆武功錄》? 我不是只看網路書摘的喔! -- ★hqq 不求書多,求有用書多,有看的書多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.188.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1645721199.A.F50.html

02/25 00:58, 2年前 , 1F
沒有上市的書也能看?
02/25 00:58, 1F

02/25 01:32, 2年前 , 2F
我直接出題目給妳了,妳答答看吧?
02/25 01:32, 2F
文章代碼(AID): #1Y5xPlzG (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 11 之 24 篇):
文章代碼(AID): #1Y5xPlzG (book)