[問題] 何敬堯這樣的作品是否具備原創性呢?(後續)
前情提要:
[問題] 這樣的作品是否具備原創性呢?
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1489502545.A.017.html
簡單來說,就是何敬堯在2014年《幻之港》一書中的〈七月七之夜〉,跟宮部美幸於1994年《幻色江戶曆》中〈神無月〉無論在結構、概念上都有雷同之處,故發文並附上兩篇文本的照片,以尋求大家的公評。幸得九歌出版社熱心,居中聯繫作者回應。而何先生已於2017/03/20下午14:54於個人粉絲頁發長文做回應解釋。
___________________________________________
看完文章,我的想法:
坦白說,晚上六點看到作者文章當下,光就開頭,內心便是滿腔憤怒,勉勉強強才擠出一些沒那麼情緒化,較為委婉迂迴的回應。直到十一點,在朋友的討論下,才終於仔細把文章看完,看到何敬堯先生對於〈神無月〉的似褒實貶,及對崇拜作家的微妙批判,我實在忍不下去了。
感想如下(前兩則還是跳閃著看,沒仔細看完全文的情況)
1. 基本上,我是的確要改題目跟研究範圍了,感謝聲明文讓我更加確認這點。
2. 互文性,能否建立於大眾對其「互文對象」不甚知曉的情況,我頗有所疑慮。
3. 開頭那「欣喜」令我一陣噁心,原來我是來認證何先生用心設想有被確實注意到的好讀者啊!「你好厲害看出來我的用心啦」這種口吻讓我很火大!
4. 且說〈神無月〉失焦失準,讓我很不舒服,何先生刻意仿效別人結構,結果只是因為作者滿足不了你心中對神明的想望,所以自己才不得以做一個更好的補救與詮釋。也許何先生沒有注意到,但批評〈神無月〉的傲慢讓我非常不是滋味。人家被你單方面「互文」了,還得是因為(她在你的認知中)沒有處理好人跟神明的關係,得借出結構為你抬轎,如果這是一種對喜愛作者的敬仰與學習,我還真不知道該怎麼回應。
(且不得不說,怪罪神明沒辦法在〈神無月〉這篇作品作為一個救贖存在,在我看來完完全全是誤讀這篇小說的重點)
(如果有仔細體察〈神無月〉,就會發現宮部此篇小說內的神明,絕非是為了成為救贖,而是犯案者內心仍舊存在的良心刺芒。他只敢在神都到了出雲去的月份犯案,正是因敬畏神、害怕神的懲戒的苟且之道。神明是殘酷的,這個解讀沒有錯,但不能因為神明是殘酷的,自己犯下的罪業就沒有錯。何先生完全沒有捕捉到〈神無月〉的核心所在,而將箭頭指向一個不存在的「沒有做到的事」,畫出一個空洞的「錯誤」、「失焦失準」,這才是我對其回應,深深感到憤慨之處。
「神明」在〈神無月〉是不能寬容的,因為那是善惡的基準,是「就算有再多令人同情的緣由,都不能跨越的界線」。何完全無視於這個核心概念,硬要求〈神無月〉的神明對貧困父女伸出援手、拯救小女孩,不就跟犯人內心的掙扎,跟整篇小說要鋪陳的概念衝突了嗎?而他竟然把這當成「遺憾」、「筆墨失準」,而需要自己予以「圓滿」,未免自恃過頭了吧!)
5. 基本上,我對何先生僅剩的好感因為這個貌似捧、實質踩的舉動噁心到,學人家原來是因為對方不夠好啊,這種厚臉皮我是見識到了。宮部老師何其無辜,碰到一名極其賞識她,又偏偏相中她「筆墨失準」的小說做互文的台灣讀者/作者呢?
6. 雖然很對不起熱心的九歌出版社人員(我明白要處理這種事,出版社一定很為難尷尬,但九歌無論是臉書私訊或接聽電話的編輯,態度都很親切有禮,讓我充分感受到出版社的誠意)。但我不得不說,何先生此次發言,真的讓我噁心到了,日後拒買他所有作品。(我還在想要拿家裡那本《幻之港》怎麼辦?)
______________________________________________________
以下附上何先生的聲明解釋,出自其官方粉絲頁https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1187644094695505&id=834804966646088
關於我的小說《幻之港》中〈七月七之夜〉和宮部美幸老師《幻色江戶曆》中的〈神無月〉之間的關聯,這兩年陸續有幾位讀者提出了疑問。首先,我想表達我的欣喜,因為終於有讀者看出這之間的關係,再者,我也想表達我深深的歉意,因為我的疏忽,未能在此書初版時即在內文或後記中清楚說明我之所以如此創作這篇故事的動機和緣由。
我稍微整理了一下我的想法,也就是以下這一則貼文,來說明我的作品與宮部美幸老師的關聯。這些說明,我當時認為只要由各種線索的鋪陳,就能夠讓讀者按圖索驥找到。這即是我想努力達到的文本互涉的寫作策略,我極為努力想讓這本書與京極夏彥老師、宮部美幸老師的作品產生互文性。不過,當時初出第一本書的我,認為設計出文本互涉、互文性的閱讀感受,並且讓讀者去發掘和解謎是極有意義的事情(線索例如,我在後記中特別說明對「日本時代小說」的學習、請出版社在書腰和網路文案明確標示這本書師法京極夏彥老師巷說百物語、宮部美幸老師時代小說、《幻
之港》的「幻」來自於《幻色江戶曆》……等),期望讀者藉由這些線索按圖索驥,追尋到更多書籍,並且進行比較閱讀。
但目前藉由讀者的反映,讓我認為,這樣的說明似乎應該要在《幻之港》的後記清楚說明,就如同我的第二本書《怪物們的迷宮》中卷末附上的解謎遊戲說明一樣,可能需要更明顯的標示。這點是我和出版社事後說明並討論才發現可能是很大的問題,在此先向《幻之港》的讀者致歉。而我們也將在接下來再刷的版本,補上一篇詳盡解釋創作理念的後記。在這之前,我想先在臉書上,向大家說明我的思考和創作的過程。
許多寫作者,會忌諱談論自己被其他作家、或者其他作品所影響,也不希望被貼標籤。但這樣的忌談,在我的身上其實從以前到現在一直是不存在的現象。事實上,從我三年前出版第一本書開始(直到現在),我不斷的會在各種場合述說我受到京極夏彥老師、宮部美幸老師非常巨大的影響(在演講、文章、訪談、甚至是書中……),正是因為這兩位小說大師的存在,才讓我對於小說與歷史充滿感動,並且立下志願要寫歷史與推理。我從創作之初即受到京極夏彥老師與宮部美幸老師非常巨大的影響。我想傾盡我一生的時間,追隨京極夏彥老師、宮部美幸老師的腳步。這樣的心
願,自從我一開始決定進行創作,我便立下這樣的心願。我也曾在第二本書《怪物們的迷宮》後記中,詳細說明這些大作家帶給我的影響,更提及前一本書《幻之港》的創作理念。
多年以來,我反覆閱讀《幻色江戶曆》許多次,對於裡面的十二篇故事非常喜愛。我認為這本作品在宮部美幸老師的小說創作中,這是非一即二、非常頂尖超凡的經典作品。然而,儘管我如此喜愛幻色這本書,但是其中唯獨只有〈神無月〉這個篇章,讓我覺得心裡很有疙瘩,甚至每次重讀總感到悵然若失,甚至產生失望的情緒。
〈神無月〉這個故事,宮部美幸老師以一個很特殊的觀點寫作。不過,在閱讀神無月的時候,我始終覺得,神明都離開的月份,實在太過悲傷。宮部美幸老師一貫的寫作,充滿溫暖又有情韻,但在這篇故事裡,我反覆閱讀只有陰鬱的感受,讓人難受。太悲慘了,沒有任何神明眷顧,只能依靠自己的能力拯救小女孩。
每次閱讀的時候,我就不停的想,為什麼神明不施展一些法力,或者有什麼其他方式,能夠給予人們更多希望?神明的存在,不就是讓人擁有信念,讓人擁有盼望?
因此,我們祭拜神明,我們向神明說出心中的願望,這些祈禱,並不是盲目,而是一種神聖的仰望。因為有了這樣的盼望,所以神明存在,所以希望也同時存在。為什麼,神明不能更加的守護我們呢?
〈神無月〉這篇小說除了帶給我無限遺憾的感受。我甚至心裡暗自疑惑宮部美幸老師是否筆墨失準?因此,當我決定開始試著寫小說,決定開始學習小說創作時,在腦中思索著想要試著寫寫看的第一篇小說,浮現出來的就是〈神無月〉這個故事。
我認為,也許能夠將這樣的遺憾與神無月的殘忍,在我的小說中讓它圓滿,我想到了臺灣民俗,七夕時候拜七娘媽的習俗,因為七娘媽是守護孩童的神明,它不會隨意忽略人們的盼望。因此我想到或許能夠將七娘媽的習俗,放入小說中。於是便依照了神無月的寫法,寫了一篇臺灣版本,也就是〈七月七之夜〉。我一心想要藉由這樣的「對話」,來圓滿〈神無月〉故事中的殘忍與遺憾。
這就是《幻之港》的篇章中,第一篇完成的作品。我認為,我的故事設計能夠更加闡述人與神之間的關聯,當時我認為,我的寫法和想法比原本的〈神無月〉還要好。因為神明的存在,就是會給予人們力量,人絕不是孤獨的存在。
關於神明的議題,當然是我最想要跟宮部美幸老師對話的主題。但除此之外,我認為〈神無月〉裡面,還有很多情節設計跟人物設計其實是不夠完美的。因此,我試圖用臺灣民俗儀式(七娘媽習俗)與歷史文獻(如保正文化)融入小說之中,試圖讓整個故事架構更完整豐滿。
我對於日本的時代小說體裁非常敬仰,所以我也非常盼望臺灣的作品也能以同樣的形式來寫,可是,絕非是完全盲從,而是要學習好的,體認到不好的。要去學習好的部分,更要認識不好的地方。對我來講,臺灣的神靈宗教系統,就是有撫慰人心的力量。
按照這樣的思考,我繼續研讀我喜歡的另一位作家京極夏彥老師,並且按照京極夏彥老師的創作風格,規劃出我的第一本書《幻之港》的構造。這一本書整體而言,完全是依照京極夏彥老師「巷說百物語系列」來照樣效仿。可以說,不止〈七月七之夜〉,是為了與〈神無月〉對話,其實整本小說,都是為了要與京極夏彥老師的《巷說百物語》,以及宮部美幸老師的時代小說對話。
若要說我的這本書受到何者的影響,影響最大的作者絕對是京極夏彥老師與宮部美幸老師,而若要說學習最多、效仿的結構更大,這個答案則是京極夏彥老師(巷說百物語)的學習是最多、最大的
藉由這樣小說的實驗,我認為我或許能夠證明,日本當代的時代小說的形式,也能夠運用於臺灣的歷史背景之上。也希望藉由我這樣的實驗,給臺灣的時代小說帶來更多元的方向。
也可以說,我想要達成兩個目標:
對於讀者的層面上,我希望讀者可以比較這兩篇短篇小說,藉由文本互涉的比較閱讀,也比較我的《幻之港》與巷說百物語
對於讀者同時也具備創作者的身分上,我希望能夠拋磚引玉,把我初步的學習實驗分享給更多人,想要說,臺灣的時代小說很不足,為了要讓臺灣的時代小說有更多的延展性,一定要以當今最優秀的作品作為學習對象。而這樣的學習對象,我認為可以學習日本時代小說的寫法(尤其是京極夏彥老師、宮部美幸老師的寫作形式)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.26.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1490025916.A.65F.html
※ 編輯: lucialucy (220.135.26.99), 03/21/2017 00:19:58
推
03/21 01:24, , 1F
03/21 01:24, 1F
推
03/21 01:39, , 2F
03/21 01:39, 2F
※ 編輯: lucialucy (220.135.26.99), 03/21/2017 01:41:56
※ 編輯: lucialucy (220.135.26.99), 03/21/2017 01:47:33
→
03/21 01:53, , 3F
03/21 01:53, 3F
→
03/21 01:53, , 4F
03/21 01:53, 4F
→
03/21 01:54, , 5F
03/21 01:54, 5F
→
03/21 01:54, , 6F
03/21 01:54, 6F
推
03/21 03:06, , 7F
03/21 03:06, 7F
→
03/21 03:06, , 8F
03/21 03:06, 8F
→
03/21 03:06, , 9F
03/21 03:06, 9F
並非拒絕購買九歌所有出版物,有兩點緣由:
1. 因為九歌及天培,仍出版了我喜愛的作者作品,如:張亦絢、劉震雲、畢飛宇、安-蘿
爾‧邦度......,僅因一名令我不齒的人,而抹煞了支持其他作者的機會,似乎過頭了。
2. 就我個人的確認,當初編輯部並不知曉何先生在創作上的”參考、模仿與互文”,由於
九歌主要出版華文文學作品,編輯若對日系推理小說並未涉獵,也是可以理解的事情。在
何先生並未主動告知的情況下,要求編輯有所察覺,事先把關,著實為難了些。
而當初詢問的讀者是email來信,出版社讓作者回信解釋完後,好像也沒辦法強求作者公開
說明一事,呃,我也能理解啦,畢竟權限也沒那麼大。意願仍在作者身上。
如今編輯部也在有其他讀者詢問之下,選擇了建議作者公開說明,雖然作者的發言有些...
...我該吐槽簡直是提油救火嗎?但好歹出版社的誠意是有的。且何先生畢竟是在私人園地
說明,九歌編輯也不好介入內容,只能轉載於出版社臉書。
幸好,再刷時預計會加入的註解或後記,根據編輯部的作業方式,自然是會再好好討論思
考後再決定放入的文字內容。當然我也明白以錯過新書熱銷期之後,其銷量能否達到再刷
還是個問題(就個人私心來說,好不想要它賣到還能再刷啊)。
就現階段來說,九歌編輯部在接觸上,是能感覺到他們有相當的誠意去處理此事。所以我
會選擇把出版社跟單一失誤的作者區分開來。以上是我的解釋。
推
03/21 03:37, , 10F
03/21 03:37, 10F
→
03/21 03:38, , 11F
03/21 03:38, 11F
→
03/21 03:39, , 12F
03/21 03:39, 12F
推
03/21 07:13, , 13F
03/21 07:13, 13F
推
03/21 08:52, , 14F
03/21 08:52, 14F
推
03/21 09:18, , 15F
03/21 09:18, 15F
推
03/21 10:08, , 16F
03/21 10:08, 16F
推
03/21 10:11, , 17F
03/21 10:11, 17F
推
03/21 15:49, , 18F
03/21 15:49, 18F
推
03/21 15:53, , 19F
03/21 15:53, 19F
→
03/21 15:53, , 20F
03/21 15:53, 20F
→
03/21 18:49, , 21F
03/21 18:49, 21F
※ 編輯: lucialucy (220.135.26.99), 03/21/2017 21:18:14
※ 編輯: lucialucy (220.135.26.99), 03/21/2017 21:36:54
推
03/21 21:36, , 22F
03/21 21:36, 22F
推
03/21 21:54, , 23F
03/21 21:54, 23F
推
03/21 22:02, , 24F
03/21 22:02, 24F
推
03/21 23:15, , 25F
03/21 23:15, 25F
→
03/21 23:18, , 26F
03/21 23:18, 26F
→
03/21 23:20, , 27F
03/21 23:20, 27F
推
03/21 23:57, , 28F
03/21 23:57, 28F
→
03/21 23:57, , 29F
03/21 23:57, 29F
推
03/22 00:07, , 30F
03/22 00:07, 30F
推
03/22 01:10, , 31F
03/22 01:10, 31F
推
03/22 02:27, , 32F
03/22 02:27, 32F
→
03/22 02:30, , 33F
03/22 02:30, 33F
→
03/22 02:31, , 34F
03/22 02:31, 34F
推
03/22 02:41, , 35F
03/22 02:41, 35F
→
03/22 02:41, , 36F
03/22 02:41, 36F
還有 37 則推文
推
03/22 19:33, , 74F
03/22 19:33, 74F
→
03/22 19:33, , 75F
03/22 19:33, 75F
推
03/22 21:24, , 76F
03/22 21:24, 76F
→
03/22 21:24, , 77F
03/22 21:24, 77F
→
03/22 21:25, , 78F
03/22 21:25, 78F
→
03/22 21:26, , 79F
03/22 21:26, 79F
推
03/22 23:01, , 80F
03/22 23:01, 80F
推
03/23 00:18, , 81F
03/23 00:18, 81F
推
03/23 11:03, , 82F
03/23 11:03, 82F
→
03/23 11:03, , 83F
03/23 11:03, 83F
推
03/23 14:27, , 84F
03/23 14:27, 84F
→
03/23 14:27, , 85F
03/23 14:27, 85F
→
03/23 14:35, , 86F
03/23 14:35, 86F
→
03/23 14:35, , 87F
03/23 14:35, 87F
推
03/23 18:00, , 88F
03/23 18:00, 88F
→
03/23 18:00, , 89F
03/23 18:00, 89F
推
03/23 19:27, , 90F
03/23 19:27, 90F
→
03/23 19:27, , 91F
03/23 19:27, 91F
→
03/23 19:27, , 92F
03/23 19:27, 92F
→
03/23 19:27, , 93F
03/23 19:27, 93F
→
03/23 19:27, , 94F
03/23 19:27, 94F
→
03/23 19:27, , 95F
03/23 19:27, 95F
→
03/23 19:27, , 96F
03/23 19:27, 96F
→
03/23 19:27, , 97F
03/23 19:27, 97F
→
03/23 19:27, , 98F
03/23 19:27, 98F
→
03/23 19:27, , 99F
03/23 19:27, 99F
→
03/23 19:27, , 100F
03/23 19:27, 100F
→
03/23 19:27, , 101F
03/23 19:27, 101F
→
03/23 19:27, , 102F
03/23 19:27, 102F
推
03/23 22:16, , 103F
03/23 22:16, 103F
→
03/23 22:17, , 104F
03/23 22:17, 104F
推
03/23 23:24, , 105F
03/23 23:24, 105F
推
03/23 23:31, , 106F
03/23 23:31, 106F
推
03/23 23:40, , 107F
03/23 23:40, 107F
→
03/23 23:40, , 108F
03/23 23:40, 108F
推
03/24 03:59, , 109F
03/24 03:59, 109F
推
03/24 12:19, , 110F
03/24 12:19, 110F
→
03/24 12:20, , 111F
03/24 12:20, 111F
推
03/24 17:48, , 112F
03/24 17:48, 112F
推
03/29 09:29, , 113F
03/29 09:29, 113F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):