Re: [問題] 何敬堯這樣的作品是否具備原創性呢?(後續)

看板book作者 ( )時間7年前 (2017/03/23 19:52), 編輯推噓14(1512)
留言18則, 14人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
剛剛在FB上看到 知名小說評論家曲辰 也對這次事件做出評論了 以下轉貼: ----------------- https://www.facebook.com/mystcyuchen?hc_ref=NEWSFEED&fref=nf 曲辰 昨天 17:16 · 除了少數天才,幾乎所有的創作都來自於學習前人的作品, 有的時候我們對前人的愛太深,甚至阻礙了自己說出自己的故事。 我不太清楚何敬堯是怎麼想的,但就我看來,認真的、誠懇地解釋自己學習宮部美幸太深 以至於寫出了一篇幾乎雷同的小說,並且提出相應的解決辦法, 或許比現在的說明會好一點。 每種文類在進入另一個異文化體的時候,都需要本土化的過程, 為了要引入異國的花卉在此地開出美麗的花,前人作家們往往費盡心思、絞盡腦汁。 所以,福爾摩斯成為了半七,從顧問偵探變成了武士身分, 原本所擅長的物證觀察則變成了人情世故的掌握,剛好是江戶時期的庶民視野; 角落裡的無名老人則變成了龍山寺的曹老人,不那麼安納其、不那麼冷漠, 但揉雜了大量的民俗眼光讓他變得更為積極且貼合台灣當代。 但他們沒有誰,會把一個西方的偵探故事照綱要直接拿來寫, 也不會對號入座般找到一個個可堪對應的身分便覺得自己改頭換面講了個不同的故事。 事實上,放諸過去,的確有這樣的狀況,但那是十九世紀末期的黑岩淚香, 而他也號稱自己是譯寫而非創作。(自己的創作反而不如譯寫有名則可能是另一種悲哀) 所以,如果想讓時代小說在台灣扎根,需要思考的不是故事結構的設計, 而是為什麼我們這個時代需要時代小說,而作家更該思考的則是要怎麼用自己的話 說出一個屬於自己的故事。 另一方面,我不太確定何敬堯有沒有意識到, 他的說詞提供了所有「有參考嫌疑的創作者」一個冠冕堂皇的回答版本, 因為太愛原作、因為覺得原作有所不足,所以想寫一個自己的故事版本。 而這,我想絕對不是他的原意才是。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.10.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1490269968.A.F73.html

03/23 19:56, , 1F
好客氣的評論
03/23 19:56, 1F

03/23 22:05, , 2F
就是在暗婊他吧XD
03/23 22:05, 2F

03/23 22:25, , 3F
我看到博客來上的妖怪臺灣居然掛絕版 有趣了XD
03/23 22:25, 3F

03/23 22:42, , 4F
那個是簽名版的 一般版的還沒~
03/23 22:42, 4F

03/23 23:42, , 5F
台灣推理小說的圈子太狹小了,或許不是有心包庇,但
03/23 23:42, 5F

03/23 23:42, , 6F
旁人看來就是交相賊‼ 畢竟大家都認識,也許未來還得
03/23 23:42, 6F

03/23 23:42, , 7F
互相拉抬,怎麼會有人敢出面直言批判呢? 而沒人敢說
03/23 23:42, 7F

03/23 23:42, , 8F
真話的結果,就是現今大家看到的:出書量越多,質卻無
03/23 23:42, 8F

03/23 23:42, , 9F
法成正比啊
03/23 23:42, 9F

03/24 01:00, , 10F
我怎麼覺得批評得滿明顯的...
03/24 01:00, 10F

03/24 01:13, , 11F
‼原來有這符號 ‼
03/24 01:13, 11F

03/24 13:41, , 12F
嗯嗯
03/24 13:41, 12F

03/24 17:56, , 13F
這很明顯是批評了吧 只是留點情面
03/24 17:56, 13F

03/24 20:33, , 14F
這很明顯是批評啊
03/24 20:33, 14F

03/25 01:08, , 15F
03/25 01:08, 15F

03/25 23:57, , 16F
這篇超婊XD
03/25 23:57, 16F

03/26 15:35, , 17F
我只聽過"創作"和"翻譯" 原來還有"譯寫"這個詞 @"@
03/26 15:35, 17F

03/30 14:51, , 18F
03/30 14:51, 18F
文章代碼(AID): #1OqxSGzp (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OqxSGzp (book)