Re: [討論] 關於洪蘭相關文

看板book作者 (性感豬豬)時間10年前 (2013/12/18 08:59), 編輯推噓28(28047)
留言75則, 27人參與, 5年前最新討論串3/5 (看更多)
這樣說好了 我是怎樣注意到洪蘭的 首先我看了兩本書 (她翻的書title 和簡介通常十分吸引人 多半原本都是好書) 覺得文字都非常不順 但是還沒起疑 到了第三本書看了快一百頁 書裡面舉了一個MLB 球季的例子 基於我本人的愛好 我一看就知道她翻錯 所以我就找原文來對 這一對不得了 她是在翻三小朋友 每頁都可以錯! 話說回來 那個棒球例子對原文重不重要 坦白來說並不重要 可以跳過 而確實懂心理學的人不一定要懂棒球 所以錯了也是無可厚非的吧? 表面上看起來是這樣 但是根據我的經驗 細節都不想花力氣搞對的作者/譯者 他傳達給你的整體圖像多半也是錯的 而且搞懂細節是譯者的職業道德 有能力一個一個挑錯的人 他不看譯本也可以 最需要看譯本的人 很少能分辨翻譯正確性與好壞 再以科普讀者來說 他沒有學科的專門知識 情形完全是一樣的 他們跟瞎子一樣 需要譯者引路 就拿上面這個例子 因為我懂棒球 所以我一看就知道她唬爛 但是這本書其他99.9% 在講心理學 心理學我不懂 我怎麼知道其他地方她沒唬爛我? 事實證明 有人後來檢舉出她心理學術語亂套 這個我就絕對分辨不出來.. 那應該怎麼做? 最起碼 她不懂應該要問別人 別的不說 我有朋友台大外文系畢業專門在翻動物星球/Discovery/衛視電影台的外語字幕 不用說她英文當然比我更好 而她曾經打電話就只是問我crowded the plate 要怎麼翻 你看 連翻字幕的都比翻書的有職業道德 幹 我在MLB 版業餘翻爽的都比她有職業道德 譯者真的很重要 在我心中 國內科普書翻譯第一把交椅首推王道還 只要原作Jared Diamond/翻譯王道還 可以說是一個黃金組合 買就對了 各位真的應該慶幸槍砲病菌與鋼鐵是王道還翻的 如果這本書給洪蘭翻 不曉得多少作通識報告的大學生會生靈塗炭 阿彌陀佛 對於洪蘭事件 只注意新聞的人會以為最近大家才在砲洪蘭的翻譯 錯 她的翻譯早就被砲了十年以上了 只不過主流媒體都不當它一回事 出版社更加不當它一回事 而就像我說的 真正需要翻譯的人分辨不出好壞 他看不懂可能還怪自己程度太差 有能力挑錯的人是少數 有能力又願意花時間挑錯的人更加少數 願意花時間挑錯又跳出來戰的人則是少數中的少數 不過還是有 王道還就出來戰過 這是遠在2000 年的事情 http://0rz.tw/PAuoz (我只找得到別人引用的網頁版本 王道還批評的部分請見後半段) 有用嗎? 一點屁用都沒有 事後王道還自己說他接到尖銳指責電話 他很客氣的沒有跟大家繼續報告尖銳指責的內容是什麼 到最後這整件事情為什麼會鬧大? 因為連國外讀者都看不下去了 香港和大陸都有人出來砲 連amazon 都有一堆負評 然後自由時報終於把它拿來當新聞報 這才鬧大的 所以呢 我最感慨的一點是 台灣讀者不滿自己讀到的東西不正確 -- 一點都不重要 只有台灣以外的人不滿 主流媒體/出版社他們才會覺得這臉丟大了 而需要有報導和澄清的價值 這實在是一種本末倒置的行為 先寫到這裡 以上 -- 這個ID 的文章可能會損害您的大腦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.98.66 ※ 編輯: Herlin 來自: 111.254.98.66 (12/18 09:01) ※ 編輯: Herlin 來自: 111.254.98.66 (12/18 09:02) ※ 編輯: Herlin 來自: 111.254.98.66 (12/18 09:03) ※ 編輯: Herlin 來自: 111.254.98.66 (12/18 09:04)

12/18 09:04, , 1F
講到王道還就知道內行的!想當年我還想加入翻譯工作坊勒~~~~~
12/18 09:04, 1F

12/18 09:06, , 2F
推 翻譯真的很重要
12/18 09:06, 2F

12/18 09:06, , 3F
不重視翻譯的社會,只能得到一堆怪書,話說我還很納悶竟然
12/18 09:06, 3F

12/18 09:07, , 4F
有那麼多人看得懂怪中文。不過還是有強者啦。
12/18 09:07, 4F

12/18 09:08, , 5F
以王豐富的學養,在中研院不過指示助理研究員,就知道得罪權貴
12/18 09:08, 5F

12/18 09:09, , 6F
需要有多大的勇氣了!
12/18 09:09, 6F

12/18 09:20, , 7F
12/18 09:20, 7F

12/18 09:57, , 8F
大推 "表面上看起來是這樣" 這一段
12/18 09:57, 8F

12/18 09:59, , 9F
以我個人的經驗,買過兩本洪蘭是譯者的書
12/18 09:59, 9F

12/18 09:59, , 10F
分別是"養男育女調不同"與"0~5歲寶寶大腦活力手冊"
12/18 09:59, 10F

12/18 10:01, , 11F
兩本都是為了希望瞭解一些具有科學(醫學)基礎
12/18 10:01, 11F

12/18 10:02, , 12F
的研究結果,以幫助自己在教養孩子上做參考
12/18 10:02, 12F

12/18 10:02, , 13F
書中的內容正是賀林大所說的科普書籍
12/18 10:02, 13F

12/18 10:04, , 14F
然而我又不是這方面的專業,看原文勢必得不斷查字典
12/18 10:04, 14F

12/18 10:05, , 15F
沒有專業背景下,也很難看出翻譯是不是有問題
12/18 10:05, 15F

12/18 10:06, , 16F
就是賀林大說的,譯者有沒有唬爛我,我也不知道
12/18 10:06, 16F

12/18 10:06, , 17F
看完這兩本書之後,當時覺得獲益良多
12/18 10:06, 17F

12/18 10:07, , 18F
一直到最近,從板上看到一系列洪蘭的文章
12/18 10:07, 18F

12/18 10:07, , 19F
才讓我不禁懷疑起,不知道看了多少錯誤的知識
12/18 10:07, 19F

12/18 10:09, , 20F
也因此很感謝有這些願意把洪蘭劣譯狀況講出來的板友
12/18 10:09, 20F

12/18 10:11, , 21F
你說看書獲益良多 但聽了別人的指責 懷疑自己獲得的知識都
12/18 10:11, 21F

12/18 10:11, , 22F
錯了 建議可以再回頭看一下那2本書 比較看看 哪個地方是當
12/18 10:11, 22F

12/18 10:12, , 23F
時覺得對 現在覺得錯了 這樣我想幫助非常大 因為板上一堆人
12/18 10:12, 23F

12/18 10:12, , 24F
講很多話 但這方面的說法不多 希望能發表一下
12/18 10:12, 24F

12/18 10:16, , 25F
然後還有人像駝鳥一樣講不想看到這問題
12/18 10:16, 25F

12/18 10:18, , 26F
may大,我並沒有說"都"錯了吧?
12/18 10:18, 26F

12/18 10:19, , 27F
另一方面,要找出哪裡錯了,勢必得找出原文書
12/18 10:19, 27F

12/18 10:20, , 28F
才能夠比較,而我推文中也說了,一方面我沒這個能力
12/18 10:20, 28F

12/18 10:20, , 29F
二方面我沒這麼多時間
12/18 10:20, 29F

12/18 10:21, , 30F
我有強調,在板上看了洪蘭劣譯文之後,我的想法
12/18 10:21, 30F

12/18 10:22, , 31F
與賀林大一樣,不知道譯者在書中哪些地方有唬爛我阿
12/18 10:22, 31F

12/18 10:32, , 32F
了解 她的書翻翻即可 要再花時間回頭看 也沒必要
12/18 10:32, 32F

12/18 10:37, , 33F
但其實我相信這些書的原作一定有許多都很棒
12/18 10:37, 33F

12/18 10:38, , 34F
書中傳達的知識一定也很受用
12/18 10:38, 34F

12/18 10:38, , 35F
在看了劣譯的文章後,我的確有再把兩本書拿出來
12/18 10:38, 35F

12/18 10:39, , 36F
將當時畫下的重點,到google搜尋,找到類似的文章
12/18 10:39, 36F

12/18 10:39, , 37F
或者是論點,比較一下。如果不同文章不同論點
12/18 10:39, 37F

12/18 10:40, , 38F
都支持書中的說法,那麼就會當作較有參考價值的資訊
12/18 10:40, 38F

12/18 10:40, , 39F
終究我看這兩本書,是要知道一個大方向
12/18 10:40, 39F

12/18 10:41, , 40F
不過我相信這不代表大方向翻對了
12/18 10:41, 40F

12/18 10:41, , 41F
其他部分就可以不在乎的隨便翻
12/18 10:41, 41F

12/18 10:55, , 42F
推 洪蘭的翻譯早就被砲了十年以上了
12/18 10:55, 42F

12/18 10:55, , 43F
只不過主流媒體都不當它一回事
12/18 10:55, 43F

12/18 10:59, , 44F
話說不曉得未來洪蘭講的要繼續翻譯 是否素質會好一點
12/18 10:59, 44F

12/18 11:06, , 45F
要取得原文也是需要管道 學術界被影響的小 大多都會讀原文
12/18 11:06, 45F

12/18 11:07, , 46F
但被定位成暢銷科普書 就很大問題了
12/18 11:07, 46F

12/18 11:11, , 47F
讀不順=>基於1.暢銷書2.原書是知名書=>讀不順是自己問題
12/18 11:11, 47F

12/18 12:41, , 48F
看(ㄍㄢˋ)..我們學校以前念的心理學課本就是她翻的
12/18 12:41, 48F

12/18 12:43, , 49F
洪蘭那種個性和程度要進步.亨.我把英文學好都還比較可能
12/18 12:43, 49F

12/18 12:51, , 50F
反正之後我有空看到洪蘭相關作品文章..一定貼到書板上來
12/18 12:51, 50F

12/18 13:07, , 51F
12/18 13:07, 51F

12/18 13:25, , 52F
推!
12/18 13:25, 52F

12/18 14:06, , 53F
推王道還 好譯者~
12/18 14:06, 53F

12/18 14:09, , 54F
這篇幾乎道盡了我的心路歷程! 對!就是這樣!我也是這樣!
12/18 14:09, 54F

12/18 14:17, , 55F
推!在PTT翻免錢都不敢亂翻了 翻錯還會覺得很不好意思
12/18 14:17, 55F

12/18 14:18, , 56F
真不知道這些收錢翻譯的人臉皮怎麼可以這麼厚?
12/18 14:18, 56F

12/18 14:18, , 57F
打錯 部是這些 是這個(單指洪)
12/18 14:18, 57F

12/18 14:24, , 58F
要中英對照挑錯很花時間,尤其是挑一本到處都錯的會頭痛。
12/18 14:24, 58F

12/18 14:24, , 59F
所以我上一篇只挑兩處就放棄了,太花時間了。有心挑出一大
12/18 14:24, 59F

12/18 14:25, , 60F
堆錯誤的人簡直佛心。
12/18 14:25, 60F

12/18 15:16, , 61F
推王道還 道德的勇氣
12/18 15:16, 61F

12/18 16:28, , 62F
真的,這麼隨便的譯著,會懷疑他/她對書的整體理解都有問題。
12/18 16:28, 62F

12/18 17:56, , 63F
這麼隨便的譯者還敢跳出來指責台大生吃雞腿,真是不知羞恥
12/18 17:56, 63F

12/18 20:21, , 64F
12/18 20:21, 64F

12/18 20:56, , 65F
張大春參戰!呵呵
12/18 20:56, 65F

12/18 22:06, , 66F
推王道還
12/18 22:06, 66F

12/18 22:29, , 67F
應該要讓張大春請王道還在節目裡談一次科普翻譯的亂象
12/18 22:29, 67F

12/18 23:12, , 68F
推~~
12/18 23:12, 68F

12/18 23:42, , 69F
大頭春也沒真正式參戰啦,不過很期待~~~
12/18 23:42, 69F

12/19 00:08, , 70F
大頭春明裏暗裏都罵洪蘭很多年了
12/19 00:08, 70F

12/19 02:13, , 71F
是喔?不愧是埋梗王!
12/19 02:13, 71F

12/19 13:16, , 72F
推這篇,也推有良知的好譯者!
12/19 13:16, 72F

12/19 21:47, , 73F
12/19 21:47, 73F

11/06 17:33, , 74F
要中英對照挑錯很花時間 https://muxiv.com
11/06 17:33, 74F

12/31 03:27, 5年前 , 75F
不過我相信這不代表大方 http://yofuk.com
12/31 03:27, 75F
文章代碼(AID): #1IiFDuXf (book)
文章代碼(AID): #1IiFDuXf (book)