看板 [ book ]
討論串[討論] 關於洪蘭相關文
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓51(60推 9噓 382→)留言451則,0人參與, 5年前最新作者nekobe5124 (奇羅)時間10年前 (2013/12/17 12:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我知道不少板友對洪教授不良的譯文品質. 還有事後的處理態度而感到不滿. 認為要在書板持續發表這類的文章. 才能將訊息傳播給他本人或是其他讀者知道. 但是事實上書板不是熱門板. 知道這些訊息的永遠都是固定來拜訪的網友. 如果反洪教授翻譯的訊息要能確切的傳播出去. 建議聯署寫信給他本人或是投書到出版社.
(還有29個字)

推噓30(30推 0噓 165→)留言195則,0人參與, 5年前最新作者mauricew (Money talks)時間10年前 (2013/12/17 13:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
實在看不出來 為何有人說. 洪蘭系列不適合發聲於書版. 這系列文章 完全著重在劣譯 與 劣譯的譯者如何囂張的回饋閱讀者. 更好笑的 有人認為這適合八卦版. 八卦版並非拿來討論這些 劣譯與譯者改進書品質的問題. 八卦版 只能讓人知道 洪蘭這位名教育家 原來私底下與名氣給人的觀感是相反的. 原來名教育家
(還有346個字)

推噓28(28推 0噓 47→)留言75則,0人參與, 5年前最新作者Herlin (性感豬豬)時間10年前 (2013/12/18 08:59), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這樣說好了. 我是怎樣注意到洪蘭的. 首先我看了兩本書. (她翻的書title 和簡介通常十分吸引人 多半原本都是好書). 覺得文字都非常不順 但是還沒起疑. 到了第三本書看了快一百頁 書裡面舉了一個MLB 球季的例子. 基於我本人的愛好 我一看就知道她翻錯. 所以我就找原文來對 這一對不得了 她是
(還有1393個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者weihsi (希望天天都是好心情)時間10年前 (2013/12/18 13:12), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
個人認為洪女士事件在書版討論並沒有什麼錯誤。. 有板友認為這是翻譯或出版的問題,應該在專版討論. 乍聽之下感覺很有理由. 但是,我後來想想. 這樣的結論似乎是因為板友未了解整件事情在書版上發酵的前後因果. 先說書版的定義與討論範圍好了. 有板友認為書版只要是書籍為主題即可討論. 有板友認為書版是出版
(還有1039個字)

推噓14(14推 0噓 12→)留言26則,0人參與, 5年前最新作者decorum (Festina Lente)時間10年前 (2013/12/18 22:55), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
說到王道還,必須向他致敬!他不但長年投入科普書翻譯的工作,. 還一直關注別人翻譯的問題,對洪蘭的劣譯開第一槍的,應該就是他了。. 十幾年前中時的開卷有篇對他的專訪,頗值一讀。可惜儘管他這麼. 熱心努力,國內的科普書翻譯的亂象,十幾年來似乎沒有稍微改善。. 還好網路環境已經大不相同,現在的資訊流通更迅
(還有1192個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁