Re: [討論] 關於洪蘭相關文

看板book作者 (希望天天都是好心情)時間10年前 (2013/12/18 13:12), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
個人認為洪女士事件在書版討論並沒有什麼錯誤。 有板友認為這是翻譯或出版的問題,應該在專版討論 乍聽之下感覺很有理由 但是,我後來想想 這樣的結論似乎是因為板友未了解整件事情在書版上發酵的前後因果 先說書版的定義與討論範圍好了 有板友認為書版只要是書籍為主題即可討論 有板友認為書版是出版分類的總版 其實在有專版如出版版或譯者版的情況下 以上解釋似乎無法清楚分析專版間的討論範圍 問題依舊,其實並沒有完全解決 所以小弟個人的看法是 書版可以定位在「讀者對於書籍」的心得與分享上 「主體上是讀者」,只要是讀者對於書本上產生連結就可以在書版討論 這樣就可以和專版作區別了 不然可能會造成這樣的情況(不好意思我假設的誇張點) 假設 某板友在書版發表心得文 全部數千字 可能在某一段落用七個字說這裡翻譯不通順 引起板友在推文討論 就可能會被警告:不好意思請到翻譯專版喔~ 到了專版後,發酵,上新聞 譯者耍賴 教育部或中研院某人力挺 又被警告:不好意思請到學術專版喔 到了專版後, 該書出版社社長大人發文力挺 可能又被警告:不好意思請到出版專版喔 試問一篇書版心得文 因為板友們的討論主題所產生的聯想與連結 竟要尋尋匿匿該文所能討論的專版 不僅討論無法連貫 造成板主困擾 也是讀者板友們與作者的損失不是嗎? 所以小弟才認為只要是「讀者對於書籍」發表的主題即可在書版發表 譯者間的討論在專版 編輯間的討論在專版 這樣才較符合書版著重讀者方的本旨不是嗎? 於是 我們回到洪女士事件中 一開始本來就是有「讀者」指出是翻譯出錯 受採訪的學者們也是已「讀者」身份提出看法 既然是讀者在一開始發表的 除非情況有變(例如變成一堆編輯或譯者來討論) 使管理群在板友大部分同意的情況下將整個討論串轉到專版 那就應該不用在討論是否要轉到專版了 以使討論串能夠連續,不致影響想追蹤事件結果的板友權利 板主們也方便管理 這樣才真的符合書版著重讀者方的本旨 所以小弟才說提出專版的板友似乎忽略了這事件一開始是讀者身份所提出的前因 才造成判斷該移專版的錯誤吧 個人一點意見請板友們參考看看 -- 慘綠時代 那思念是青綠小島/與熱帶烘焙/鹹味 品嚐一抹頓悟/禪意 — weihsi / http://whclive.blogspot.com / -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.90.206 ※ 編輯: weihsi 來自: 220.129.90.206 (12/18 13:14)

12/18 14:49, , 1F
書版的主體應該是書
12/18 14:49, 1F

12/18 16:15, , 2F
看板分類不用到太細,相關本就能討論之
12/18 16:15, 2F
書是「被」書版討論的「客體」 討論的「主體」是讀者 其他專版討論的客體也有書 但是主體不同如編輯或譯者而非別不同的專版 個人認為這樣理解才有意義 否則以後有其他事件發生時,這個沒解決的問題一定還有人會提起的

12/18 16:38, , 3F
因為洪蘭使我們看不到好書,這樣不行討論嗎XD
12/18 16:38, 3F

12/18 16:43, , 4F
我覺得正是因為主體是書才更應該討論 如果他的行為
12/18 16:43, 4F

12/18 16:43, , 5F
只是單次的知道也就算了 不過現在看來不就是持續污染?
12/18 16:43, 5F

12/18 17:31, , 6F
12/18 17:31, 6F
※ 編輯: weihsi 來自: 61.228.229.188 (12/18 19:11)
文章代碼(AID): #1IiIxFVm (book)
文章代碼(AID): #1IiIxFVm (book)