Re: [請益] 為甚麼中國能統一文字?

看板ask-why作者 (道可道非常道)時間14年前 (2010/01/08 19:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串32/45 (看更多)
※ 引述《Oikeiosis (怎麼啦)》之銘言: : : 漢語在語言學上有二種主流分類,一是視做一種語言「漢語」,各「方言」為子分支, : : 另一視做「漢語族」,「方言」是不同的語言。 : : 這個討論串我都採用後者,所以「方言」都特別加上引號。 : : 但我不認為第一種分類只是政治成分。 : : 幾乎任何二種語言間(Ex: 德語 vs 法語),語法差異都非常大, : : 但漢語沒有明確的語法規則,其「方言」之間語法差異也很不明顯, : : (不算入差異較大的蒙語、滿語、韓語、日語一類的話) : : 有人考證認為它們具有同一語源, : : 因此認為它們應該歸於一種語言,其差異只是子分支間而非語言和語言。 : 德語、荷語、英語的語法差異 和 官話跟吳語、粵語的語法差異 : 要說誰的差異大 這本身並不明顯 英語和德語是超爛的例子。 你去看德文的文法(德語的語法)和英文的文法, 單複數、變格方面都有非常顯著的不同, 歐洲人學拉丁語文,難學的根本不是聲韻的變化, 而是極端嚴格複雜又與自己語言不同的一套語法文法。 相反的,北京語和閩語的語法差異真的是有夠小。 你說雙方差異不明顯實在非常牽強。 : 當然吳語粵語跟官話有同一語源 但是日耳曼語也有同一語源 : 會荷蘭語的人學英語德語的訓練遠少於漢語官話的人學粵語 : 所以英語德語的差異是子分支間的差異還是語言間的差異? : : 再談簡化字。 : : 如果按照語言學的標準講法,那麼簡化字和正體字,連同粵語字、日語漢字等等, : : 當然都屬於相同或相近的書寫系統(文字)。 : : 如果按照第二種,基於: : : (1)簡化字和正體字記錄語言相同, : : (2)簡化字和正體字的書寫系統相同或相近, : : 因此通常會歸為同類。 : : 你前面講的草書、甲骨文等等, : : 一般也都歸類為「漢字」,屬同一種文字,只是字體不同。 : : 且由於(1),簡化字和正體字的差異,遠遠不同於英文和德文的差異。 : 簡化字是中文 草書跟甲骨文當然也是漢字 : 但是這些不同的系統 彼此是同類不表示他們是同一個系統 : 比如說 日本的假名有現在的平假名片假名 但是也有萬葉假名這種漢字假名系統 : 萬葉假名也是日文 但是這能說萬葉假名是和平片假名同樣的文字嗎? 「同一種」「文字」本來有不同的解讀方式,因為「種」是泛稱,特異性很低。 比方我和美國人同不同種,有人認為同種,他用的種是生物學上的「種」; 有人認為不同種,他用的是黃種人白種人這個「人種」, 看的角度不同,得到的結論就不一樣。 如果你說那是中文的「種」不精確, 那我把問題改成「我和美國人一不一樣」。 我從來沒說簡化字和正體字完全沒有差異。 但對於我和一些版友而言, 同種或不同種「文字」談到的層次不是簡化字正體字這個層次。 分類是為實用服務,我們認為簡化字和正體字的差異, 和英文德文的差異,和英文印度文的差異,是不同層次上的, 而習慣上認為簡化字和正體字的差異相對不大, 所以不把它們當二種文字,只當作一種文字下的不同分支。 我不在意我們對分類的意見不同,那只是背後觀點不同而已, 重要的是分類方法背後的依據有沒有理。 我認為「依你的看法,簡化字和正體字為不同種文字」是對的, 但我同樣認為「依我的看法,簡化字和正體字為同一種文字」也是對的。 只有你非此即彼,認為只有你是對的別人是錯的。 : : 如果比的是粵語白話文和漢語白話文呢? : : 因為記錄的語言不同,所以如英語和德語,有二種看法。 : 你這裡已經說明的很明白了 : 語言不同 即使用相近的書寫系統也不是同一種文字 : 但是用不同的書寫系統 即使是同一種語言 也是不同文字 : : 更何況,簡化字不是一套完整的系統,只有2235字, : : 其中還有不少本來就存在的古字或古文也會使用的用法, : : 簡化字文章仍必須夾帶傳承漢字,無法獨立存在。 : : 所以要把簡化字獨立成一種文字是有一點問題的。 : 日文也有夾雜假名漢字 所以日文不是一種文字嗎? 日文可以全部用假名書寫,可以獨立存在啊。 但簡化字是一套不完全的系統, 所以把一個「純簡化字」獨立成一種文字是有一點怪的。 而且這不是唯一因素,其他我認為比較可能的因素前面已經提了, 語言文字的分類本來就是綜合多因素考慮的, 只有你一直認為有單一且絕對的標準, 而且只有你的是對的,別人都是錯的。 : 而且簡化字兩千多字已經比假名多很多了 : 台灣的常用國字也才公告4808字 香港常用字形表4759字 : 之前也有研究報告說 大概學會三千五百字就可以一般通用中文 : 兩千多字當然是很大的比例 : : 因此,我傾向把簡化字和正體字歸類為同一種文字,但字體不同。 : : 你說的「一一對應」原則有其道理,但似乎不能講得太絕對, : : 漢語拼音和注音符號能一一對應,算不算同一套書寫系統? : 沒錯 要是按這種定義 應該要算同一套 : 但是其實我也有政治考量 其實我也不能接受這是同一套系統 不予置評,你覺得你的分法有理就用吧。 : : 不太同意你的看法,我認為這不矛盾,誦讀文言文時還是以文讀為主體。 : : 如果偶爾穿插當地日常生活的客體,可能會習慣用白話讀,但那不是主軸。 : : 而且這是會變的,比方我們講閩語,文章偶爾會夾些「碗粿」之類的日常用詞, : : 台灣人遇到「碗粿」會自然讀成閩語, : : 但這篇文章如果傳到其他地域(比如對岸),讀的人不懂閩語, : : 他非常可能以普通話讀成「碗果」。 : : 隨著時空推移,我們可以預期「碗粿」的讀音遲早會變成當時的標準漢語, : : 現代漢語詞有一大堆在當時是「方言」,但我們現在根本無視當時的發音。 : : 而你說的混雜用法基本上是類似外來語的情況,直接用某個「外語」的音, : : 多半是引經據典,這些句子多半是文言文寫成的,當然用文讀。 : : 而其他日常生活為刻意區別某些事物也會特別分文讀白讀。 : 文讀是文讀 念文言文是文言文 這是兩回事 : 念文言文時 往往有傳統的念法 如果是韻文還有叶韻的念法 : 這不是文讀 就算是發音類似文讀也不是文讀 : 文言文的發音是方言使用者依據聲韻學的記載而規定的念法 : 有時後跟文白讀都不同 就算很大部份跟文讀的發音近似 : 那是因為發展背景近似 不是文讀就是念文言文的發音 你講的是因為現代北京語保留的文讀讀音已經不太齊全了,而且很多是為了刻意復古。 古人讀同一時空的文章(當時多半用文言文寫),仍以文讀為主, 我不認為會像你說的叶韻還幹麻,除非他是刻意仿古復古。 回去仔細看了一下,我在寫之前文章的時候的確用詞有點混淆, 很多(但非全部)「文讀」其實應該在講「文言語」,有時間我再重新修正一下。 (「文言語」其實就是「文言」,我只是要強調它有「類語言」的性質) 之所以拿文言語和白話語, 是因為我要強調古代漢字文獻多半是文言文, 並不能有效記錄各種語言的日常用語, 所以一些人以為文言文能夠保留方言是不合適的。 (一大堆日常用語的客體、語法都沒記載) 而全世界現在除文言文以外的書寫系統都是白話文, 都能夠記錄對應語言的日常用語(只要文獻齊全)。 而文言語和白話語之主要差異有下,我之前一直講1有點忽略了23現在補上。 1、慣用讀音(文讀、白讀) 2、語法(白話顯著不同) 3、用詞(對客體常不是用日常生活的白話稱呼) : ※ 引述《danny0838 (道可道非常道)》之銘言: : : 這不矛盾, : : 我是不很懂語言學對語言分類的背後原理, : : 但我直接引用他們的分類方法, : : 你不同意這樣的分法,當然應該拿出背後使用的理論依據。 : 你的分類說中國的語言共用 文字共用 : 這種分類沒有學者支持啊 : 你不說你的定義是什麼 先說別人定義不明 : 又說你是直接引用 那要是真的有人這樣主張 : 那大家來看 主張的這個人有什麼定義 : 大家拿來看用這個定義 歐洲跟中國的發展有沒有不同 : 事情就這麼簡單 我講的不是這部分,這已經吵過了而且我想我們已經大致有共識。 我針對的是最後一段, 在語言學上,德腔X腔拉丁語都歸在拉丁語,屬同一種語言, 不管讀白話文還讀文言文,粵語、閩語、X語,都歸於不同的語言; 存在獨立的拉丁語,但不存在獨立的「文言語」。 這是我的分類方式,我的論述都是根據這個; 你的分類呢?從之前的文章實在看不出來。 : : 我要強調的是,語言學的分類上和我們的一般認知上, : : 當義語人唸拉丁文時,我們認為他在講拉丁語(外語), : : 而當粵語人唸文言文時,我們認為他在講粵語(原來的語言)。 : : 所以,文言文是一種文字、多種語言,能夠跨語言; : : 拉丁文是一種文字、一種語言,不能跨語言。 : 用現代語言念文言文 現代人是很難聽懂的 : 我們會認為我們聽得懂 是因為我們受過教育 看得懂文言文 : 所以如果義大利人念拉丁文 : 他會不會被義大利受過教育的人認為是「外語」 這真的很難講 我打賭一定當外語。 義國人受過教育的都懂英語英文,他們還是認為英語外語英文外文; 義語我雖不確定,但對於許多種歐洲語言, 拉丁語之於X語的差異多半遠大於英語之於X語, 你可以把X代入像「法」、「西」等等。 既然英語都是外語了,差異更大的拉丁語沒理由不是外語。 反之,我們無論能否完全理解, (完全理解其實也不是癥結,同一種語言的東西本來就常不能互相理解,  只要雙方知識領域不同) 從來不認為文言文是外文,「文言語」是外語。 而且我們認為「國語文言語」之於「國語白話語」之差異, 小於「閩語」和「國語白話語」之差異, 所以我們認為前二者歸為同一種語言是合理的。 雖然詩不等於文言文,但多少相似。 白居易寫的詩用文言唸給沒受教育的老太婆可以聽懂, 拉丁文的文章用義腔拉丁文唸給沒受教育的義大利老太婆聽,我不相信他聽得懂。 要做實驗也很簡單,你我都懂國語和英語, 我丟一句文言文給你看,你自己說是不是外文, 我再丟一句拉丁文給你看,你自己說是英文還是其他文字。 照你這樣說,那英文英語和拉丁文拉丁語也沒啥不同, 英文就是現代的拉丁文, 大家都共用文字,然後用各自台灣腔漢語拼音腔日腔德腔非腔美腔來唸, 也差不多嘛。 : 不要說粵語閩語了 : 你就算用國語出去跟人說:「平旦日雨,願市一簑。」 : 你覺得會有人聽得懂嗎? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 不管聽不聽得懂,我們都當他在講國語。 : 義大利人念義大利語跟念拉丁語的發音是很像的 : 聽得懂的人就是因為懂拉丁文 所以聽得懂 : 而聽不懂的一般人 也會覺得他在講聽不懂的義大利話 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我不同意。聽不懂的把它當不知名外語,聽得懂的人則把它當拉丁語。 : 用國語跟文言文來講也是這樣 : 你去講「有朋自遠方來不亦樂乎」 這個大家都懂 因為大家都學過 : 去講「平旦日雨,願市一簑。」 大家沒聽過 沒學過 就聽不太懂 : 但是大家還是會覺得你在講國語 只不過是聽不懂的國語 : 這情況用閩南語也是一樣 學過就聽得懂 聽不懂就認為是聽不懂的閩南語 : 同樣都是一樣的狀況 這時候說文言文跨語言 拉丁文不能跨語言 : 我想是雙重標準的 對,文言語的確有點像外語,但我們就是不當它是外語; 我早就說過我承認且同意這兩者在你說的層次上很像。 但我講的這個分類上的差異是顯而易見的, 而我認為這差異確實有現實上的意義,是make sense的。 為什麼這麼像的東西會有不同的分法,我還要再整理一下,所以我寫了以下三句, 不過如果你死不承認且認為這種分法毫無道理, 不是雙重標準就是政治考量, 那我也沒辦法。 : : 那麼,造成以上二種不同解讀的背後原理是什麼? : : 這就牽涉到語言學為語言分類的原則, : : 是一個大主題,我一時也說不清楚,有空再談。 什麼都不給好像不太好,我先大概列幾項: 1、語法的差異及其辨識力(孤立語、屈折語) 2、意音文字和拼音文字 3、語音的辨識程度(音節長度) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.88.225 ※ 編輯: danny0838 來自: 114.25.88.225 (01/08 21:06)
文章代碼(AID): #1BHnkWIB (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BHnkWIB (ask-why)