Re: [請益] 為甚麼中國能統一文字?

看板ask-why作者 (道可道非常道)時間14年前 (2010/01/06 14:57), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串28/45 (看更多)
先承認我之前有點誤用「統一」一詞造成解讀認知上的障礙與歧見, 全部改成「共同」、「相同」比較好,請各位大德不要鞭屍。 ※ 引述《Oikeiosis (怎麼啦)》之銘言: : : 語言、文字本來就沒辦法嚴格定義和分界,只能說大概是, : : 而且萬事萬物都是同中有異,異中有同的, : : 你要 argue 我對同/不同的分法不好,就請你也說說你的看法。 : : 你對語言、文字的認知? : : 什麼情況下你認為二個體系的語言/文字是相同的,什麼情況下不同? : : 再順便說說統一,你認為什麼情況下是統一,什麼情況下不是? : : 這樣我比較能搞清楚你到底用的是什麼標準。 : 語言學裡確實是常用能否溝通來當作分類的依據 : 如果你確實用能否溝通來作為分類的依據 : 同樣去看中國跟歐洲的情況 其中兩地的語言發展並沒有太大的不同 你到現在還是在迴避問題,而且不只是我的問題,許多版友也提過。 你一直強調OO和XX不統一, 請問就你的看法, 能否舉出幾個個體間語言統一的例子? 群體間、族群間語言統一的例子? 同樣的,能否舉出幾個個體問、群體間族群間文字統一的例子? 如果你覺得你要表達的不是「統一」,那改成「相同」或「一樣」也行。 語言學分類很複雜,我也沒有完全理解, 但至少我是照著他們的分法在分的,而你卻採用定義不明的分法。 語言學不會只因為「二者不能溝通」就認定二者為不同語言。 照你之前的論述看來,台灣方言也不少,所以台灣語言不統一, 國語和美國腔、四川腔北京話彼此難以溝通,屬於不同種語言,也不統一, 有一天要是我感冒了,感冒腔國語你聽不懂,我和你也是二種語言不統一, 你確定這就是你對語言和統一的看法? : : 英文有印刷體和書寫體,我學過印刷體後沒訓練也看不懂書寫體, : : 所以印刷體的英文和書寫體的英文不是同一種文字? : : 我在書本上學過楷書字, : : 但是人們寫字多半是行書,筆畫常常連在一起,沒訓練過我也看不懂; : : 書法家王羲之的行書、張旭寫的草書我沒訓練也看不懂; : : 所以依你所見,以上四者屬於不同種文字? : : 如果要我分,我會認為簡化字和正體字屬同一種文字(漢字)下的二個子群體。 : 實際上是要分的 中世紀的教會花體字改成印刷的印刷體 : 這件事情被當作是歐洲的文字改革 : 而且 草書沒有標準化 不可以用於公文、官方文件、契約文書 : 你去跟法院說草書也是中文 看看法院認不認同你的說法 我是說「簡化字和正體字歸屬為同一種文字」沒錯, 但只能說它們的親屬關係較密切,不代表它們不能有差異, 更不代表我們不能在特定場合制定制度區別之。 難道big5沒收「綉」有收「繡」字就代表綉和繡是二種文字? 而且,「要學習才能理解即屬二種文字」是你說的,而我不認同這種看法。 照你的說法,沒學習不懂就是二種文字, 那麼「A」和「B」是幾種文字?「你」和「我」是幾種文字? 大寫羅馬子母和小寫羅馬字母是幾種文字? 平假名和片假名是幾種文字? 前面你有講草書,但沒回完整, 書上印刷的楷體和別人寫的行書是幾種文字? 德文、法文、英文、西班牙文是幾種文字? 理論講完講點現實, 懂正體字要學簡化字,或者懂美文的人要學英文, 比起懂法文的人要學德文, 所需要的學習也是差很多的。 我同意簡化字和正體字有其相異之處, 但那和法文德文的關係顯然是不同層次上的。 : : 可能我講的不夠精準,可參考維基百科「文白異讀」: : : http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB : : 語言本來就是約定俗成的,這不是我愛不愛用的問題, : : 也不是有沒有規定的問題,古人習慣就這樣。 : : 文讀的產生其實是語言(方言)和漢字、官話交互影響融合的產物。 : : 雖然有文讀,各「方言」的文讀歧異度仍然夠大,因而被視為不同的語言。 : 你既然有看到維基裡面的資料 : 裡面也很清楚的說了「文讀」是「接近」官話音 : 並不是方言念文言文要用文讀 : 你的推論是中國各地方言可以用文讀念文言文 白讀用在白話文上 : 所以表示中國文字統一 可以讓各地各自用方言念出相同的文字 : 這個說法是錯的 你引用的資料也不支持這個說法 : 反而我說的 文讀 白讀 是兩套讀音系統 都是用在所有的文字上 : 這才是你引用資料要表達的精神 : 你引用的資料不支持你的用法 反而支持我的說法 : 我真是一整個被搞糊塗了... 資料中提到: 「一種是讀書識字所使用的語音,稱為文讀,又叫讀書音、文言音、字音;另一種是 平時說話時所使用的語音,稱為白讀,又叫做說話音、白話音或話音。」 我說的是古人多半用文讀讀文言文,日常生活和不常見的白話文則用白話讀, 沒說文讀「只用於」讀文言文,不能用於其他場合。 你則說文讀白讀是兩套讀法,在不同場合使用,我沒有反對,事實上我同意。 我不認為我們的說法有矛盾,不知道你想辯什麼? 倒是你說「文讀 白讀 是兩套讀音系統 都是用在所有的文字上」 well...至少資料說文白異讀是漢語體系特有的。 : 但是你說歐洲不是這樣 我完全不能認同 : 我認為 拉丁文就是歐洲的文言文 : 大多數的歐洲語言(東歐北歐有的不行)都可以來念拉丁文的字 : 就跟你認為方言可以念文言文一樣 : 粵語可以念文言文 : 用發德語、義大利語的方式當然可以念拉丁文 : 你知道粵語念文言文 跟閩南話念文言文不會互通 : 但是卻強調德腔跟義腔一定可以互通? 這有什麼證據嗎? 我的確沒有證據說明它們一定可以互通, 但同樣我也沒證據證明福州腔和台灣腔的北京語一定可以互通, (事實上我遇過福州腔的人,沒「學習」真的很難溝通) 可是他們都是北京語,是同一種語言,除非你自創「語言」的定義。 古代中國閩人和粵人要口語溝通,不是靠官話就是靠學習對方語言。 德國人(日耳曼?)和義國人,不是用德腔拉丁語和義腔拉丁語難道都是靠翻譯? 粵語文讀和粵語白話是同一種語言, 德腔拉丁語和德語是同一種語言嗎? 粵語文讀和閩語文讀是不同的二種語言, 德腔拉丁語和義腔拉丁語有被歸為二種語言嗎? 如果是,那還真是很大的創見, 你可以去改寫文白異讀那個條目, 因為不止中國,歐洲語言也有文白異讀的現象。 簡圖之: 閩語-白讀                義語   -文讀                      德語 粵語-白讀   -文讀                拉丁語-義腔                         -德腔 我非常同意拉丁文與文言文有許多相似之處, 某個觀點來看,拉丁文確實就是「歐洲的文言文」,這我也從來沒反對過。 但在我探討的這個點上,他們是二種不同的結構層次, 我認為這可以解釋原po或一些版友為什麼會認為中文和歐文不一樣; 而你把它們混為一談,我認為不妥。 ------------------------------- 我要論述的重點是, 就白話文而言,漢字和其他語言沒什麼不同,文字共用語言就必須共用; 就文言文而言,漢字和漢語(包括各「方言」)則有異於其他語言的特點, 包括文白異讀、語言不共用而文字共用等現象。 現代任何被認為漢字文字上「統一」(共用),其實背後語言都已經共用; 而其他地區若有文字未共用(比如歐洲),也同時都是語言未共用。 二者並無太大不同。 我認為中心思想和你並沒什麼不同,至於什麼統一不統一就不戰了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.153.81 ※ 編輯: danny0838 來自: 114.25.88.84 (01/06 18:51)

01/06 23:38, , 1F
Oikeiosis的言論已經矯枉過正了
01/06 23:38, 1F
※ 編輯: danny0838 來自: 114.25.88.84 (01/07 00:44)

01/07 01:13, , 2F
中肯
01/07 01:13, 2F

01/07 19:27, , 3F
用B焦點來跟A焦點辯論的情形頗為常見. ( ′-`)y-~
01/07 19:27, 3F
文章代碼(AID): #1BH3HpYe (ask-why)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 28 之 45 篇):
文章代碼(AID): #1BH3HpYe (ask-why)