Re: [請益] 關於"中文拼音化".請說說你的看法
※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: ※ 引述《hangea (阿立)》之銘言:
: : 二來是日文有些音是台語,是由於他們以前的大化革新。
: 日本引進中國漢字與漢音, 是在台灣還沒有開發之前. 這
: 跟台語沒有關係.
: 只因為日本語韓國一樣, 引進漢字時也順便引進古時的中
: 國韻書, 根據韻書之規則去發漢字音, 但也不是能完全接
: 受, 譬如他們音系不存在的聲母或韻母, 必須改用其他類
: 似音. 好比台灣國語裡把ㄕ讀為ㄙ.
: 而閩南語裡的許多讀音也跟日本漢字音相似, 這是由於兩
: 方一直保持模擬中國古讀音所致.
: 所以某些日本漢字音, 跟台語有遠遠親關係, 但不是親子
: 關係或兄弟關係.
這種說法是有問題的 當然 漢字的傳入日本時會連帶的將當時的發音影響過去
但是明治維新後 大量的日製漢詞出現在日文中
也連帶的傳到中國改變了中文的使用
當然也會改變當時的官話跟台語
這種改變不需要到日本統治台灣就已經開始發生
這裡的影響關係恐怕就不是遠親關係了
: : 聽說北京話是因為外族入侵而慢慢轉變而成的,
: 北京話跟外族語言無關.
如果蒙語(通古斯語系)跟滿語(阿爾泰語系)都不是外族語言
北京話應該確實跟外族語言無關
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 125.229.43.147
: → saram:這種比較是相當離譜的. 因為無法建築在一個標準上面. 09/02 01:26
: → saram:你身邊若有韻書(如康熙字典類的), 請看中原音韻原本是四聲 09/02 01:27
: → saram:平上去入. 但台語有七聲, 國語有四聲(不計輕聲的話) 09/02 01:28
: → saram:很明顯的, 聲韻方面古今大不同. 國語四聲也不等於古四聲. 09/02 01:29
: → saram:如果台語只用陽四聲來擬古音, 根本行不通. 09/02 01:30
: → saram:而古之四聲, 到底音素如何, 我們從古籍中也挖不到一個可證 09/02 01:31
: → saram:的結果. 09/02 01:31
: → saram:而從初唐一直到南宋, 北方語言一直在演變中, 這段期間留下 09/02 01:32
: → saram:的語音變遷資料, 都是後人靠當時詩韻韻部變化來學術考據. 09/02 01:34
: → saram:因此學者們能表達的中古音, 也只能'擬聲'(用現代漢語音素. 09/02 01:36
: → saram:給一個理論性質的模擬罷了. 09/02 01:36
: → saram:還有, 遠在隋朝時第一本韻書出現時, 就記錄了中原各地的方音 09/02 01:38
: → saram:差異很大, 一個漢字讀音, 各地不同. 說明了沒有統一的古音. 09/02 01:41
: → saram:這也是官方韻書制定的緣故之一, 作詩考試一定要有押韻標準, 09/02 01:42
: → saram:就像今天的字典. 09/02 01:43
: → saram:這便影響到後來, 即使方言不同, 但制詩時全國都用一個標準. 09/02 01:44
: → saram:所以大家為了求統一, 作詩讀文時便想辦法讓韻部一致, 就算 09/02 01:48
: → saram:你的母語音不是這個韻部. 反正大家都在擬古音. 事實上生活 09/02 01:49
: → saram:用語又是另一套了. 09/02 01:49
: → saram:閩南語, 廣東話, 甚至客家話也都保持這個擬古音的習慣, 09/02 01:50
: → saram:使得文言方面(姓名/專有名詞/地名/成語等)我們會自動的使用 09/02 01:52
: → saram:傳統的擬古聲, 至於生活面的方言, 相差就大了. 09/02 01:52
: → saram:不知道你所謂台語是指"讀書音"還是俗音部份的? 09/02 01:54
: → saram:台語因為自古一直保持這種分裂模式, 使得文讀/白讀的對稱 09/02 01:55
: → saram:字音非常龐大, 可說漢語之冠. 09/02 01:55
: → saram:若長大後, 才開始學習台語的人很是吃力, 因為同文字兩種讀音 09/02 01:56
: → saram:的例子太多. 不像國語那樣單純.(只有破音字問題) 09/02 01:57
: → saram:我只能說台語讀書音一直守著古韻書的規格,而北方語言如國語 09/02 02:03
: → saram:老早就統一文白讀音為一. 國語比較乾脆, 不會勉強附會古韻部 09/02 02:05
: → saram:, 有比較嶄新的生命. 09/02 02:05
: → saram:若比較接近古音(洛陽音?)在文學上又有什麼好處? 我不理解. 09/02 02:07
: 推 gamer:你怎麼不回文呢? 09/02 02:15
: 推 hangea:我所謂的台語應該是俗音吧 就是現在溝通所用的部份 09/02 02:49
: → hangea:我起初以為 接近古音是否在詩詞上就不用翻字典了 不過依你 09/02 02:50
: → hangea:的說法就算如此還是無法解決這個問題吧 09/02 02:51
: → saram:問題? 其實也沒什麼問題吧. 閩南語自成一格, 在漢語堆裡, 09/03 02:07
: → saram:它有自己特殊風格, 也不須要跟其他漢語較高下. 每個語言有 09/03 02:08
: → saram:自己所屬的美. 09/03 02:09
: → saram:基本生活層面的台語, 其因為跟白話文脫節, 常俗音不知何字, 09/03 02:15
: → saram:只會說不會寫, 但音聲溝通不成問題. 其實我們常探討的就是 09/03 02:16
: → saram:這個部份. 09/03 02:16
: → saram:這部份, 結結實實的就是"現代語言". 跟南洋華人說的福建話 09/03 02:19
: → saram:一樣, 都是現代語言了. 它跟唐宋漢語實在差別太大了. 09/03 02:20
文白讀的問題 不見得是文讀擬古 而白讀日常用
有一派說法認為 由於地理隔離 所以閩南語的滯古時間比較長
但是由於仍有較高知識水準的人必須要往外(進京趕考)接近外界的發音
所以文讀是比較受到外界影響的 白讀才是滯古的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.20.143.73
→
09/04 01:15, , 1F
09/04 01:15, 1F
→
09/04 01:16, , 2F
09/04 01:16, 2F
→
09/04 23:04, , 3F
09/04 23:04, 3F
討論串 (同標題文章)