Re: 我看中日「白色巨塔」
※ 引述《cgjoseph (最愛財前五郎!^^)》之銘言:
: 那就去拍阿....看日本人會不會告嚕
1986年,吳宇森導了一部片,自此捧紅當時陷入低潮的周潤發,
這部片叫《英雄本色》。
1995年,Mel Gibson自導自演拍了一部英文片名叫"Brave Heart"的電影,
ㄟ好好玩喔,這部片也叫《英雄本色》耶。
梅爾有沒有被告啊?哦,還是取中文片名的台灣片商有沒有被告啊?
我們等著看日本人會不會告台灣版的白色巨塔啊,哈哈。
我也很期待耶。
: 還有一點....跟日本人搶"白色巨塔"正統
: 只是突顯台灣文學作家創意的不足罷了
搶正統?這真是從何說起。
1.日文原書名不叫《白色巨塔》,那是台灣的翻譯。
如果稍微花點時間作個功課,你就會知道日文原書叫《白塔》。
2.就算搶到了「白色巨塔正宗版」這個名號好了,
對於這部小說本身的本質有什麼正面影響嗎?對於侯文詠有什麼正面影響嗎?
玫瑰即使不叫玫瑰,它的芳香依舊;
侯文詠的《白色巨塔》即使不叫《白色巨塔》,
它所傳達的意念可因這四字之差而更動?
可別跟我說你沒看過侯版的《白色巨塔》就在這無的放矢喔。
3.真正有力的文學作品,必定經得起時間的考驗。
清乾隆五十二年,程偉元、高鶚等首次校印紅樓夢,
而掛著紅樓夢的「續書」在清嘉慶年間陸續出現,諸如《後紅樓夢》、
《紅樓復夢》、《紅樓夢補》等。
這些續書哪本有原書的價值?欺世盜名、狗尾續貂之作耳。
我們不妨等十年、二十年之後再來印證,
侯文詠的白色巨塔究竟有沒有越陳越香的價值。
現在在這空口說白話,只是你浪費口水,我髒了耳朵而已。:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.169.99
推
218.170.28.90 10/14, , 1F
218.170.28.90 10/14, 1F
討論串 (同標題文章)