Re: 我看中日「白色巨塔」

看板Yon作者時間19年前 (2004/10/14 00:55), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串11/30 (看更多)
※ 引述《cgjoseph (最愛財前五郎!^^)》之銘言: : 那就去拍阿....看日本人會不會告嚕 1986年,吳宇森導了一部片,自此捧紅當時陷入低潮的周潤發, 這部片叫《英雄本色》。 1995年,Mel Gibson自導自演拍了一部英文片名叫"Brave Heart"的電影, ㄟ好好玩喔,這部片也叫《英雄本色》耶。 梅爾有沒有被告啊?哦,還是取中文片名的台灣片商有沒有被告啊? 我們等著看日本人會不會告台灣版的白色巨塔啊,哈哈。 我也很期待耶。 : 還有一點....跟日本人搶"白色巨塔"正統 : 只是突顯台灣文學作家創意的不足罷了 搶正統?這真是從何說起。 1.日文原書名不叫《白色巨塔》,那是台灣的翻譯。  如果稍微花點時間作個功課,你就會知道日文原書叫《白塔》。 2.就算搶到了「白色巨塔正宗版」這個名號好了,  對於這部小說本身的本質有什麼正面影響嗎?對於侯文詠有什麼正面影響嗎?  玫瑰即使不叫玫瑰,它的芳香依舊;  侯文詠的《白色巨塔》即使不叫《白色巨塔》,  它所傳達的意念可因這四字之差而更動?  可別跟我說你沒看過侯版的《白色巨塔》就在這無的放矢喔。 3.真正有力的文學作品,必定經得起時間的考驗。  清乾隆五十二年,程偉元、高鶚等首次校印紅樓夢,  而掛著紅樓夢的「續書」在清嘉慶年間陸續出現,諸如《後紅樓夢》、  《紅樓復夢》、《紅樓夢補》等。  這些續書哪本有原書的價值?欺世盜名、狗尾續貂之作耳。  我們不妨等十年、二十年之後再來印證,  侯文詠的白色巨塔究竟有沒有越陳越香的價值。  現在在這空口說白話,只是你浪費口水,我髒了耳朵而已。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.169.99

218.170.28.90 10/14, , 1F
說得好! 時間會見真章的!
218.170.28.90 10/14, 1F
文章代碼(AID): #11RLtlhX (Yon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11RLtlhX (Yon)