討論串[問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-14(114推 128噓 449→)留言691則,0人參與, 4年前最新作者johdju88 (行動代號—皮卡丘☆)時間4年前 (2020/01/16 01:33), 4年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
如題. 我主要是針對英文的書 很多翻譯書讓我頭很痛. 首先是標題就不一樣 有些是誇張到非常誇張的不同. 目前想不到 書店逛一下就馬上能找到一堆. 舉例一個:. 中文:"蘋果橘子經濟學". 英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden S
(還有6333個字)

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 4年前最新作者hecticgem (¿Como estas? )時間4年前 (2020/01/16 05:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以小說為例. 英文的詞彙可以表達的意義有時更為廣泛. 加上形容詞的運用方式跟中文不太一樣. 所以英翻中要讓文章讀起來更順暢更覺得詞句優美時. 就需要倚靠一些中文形容詞修飾. 拿冰與火之歌原文為例. 書中的 Sword of the Morning 中譯為拂曉神劍. 如果直譯可能就少了Ser Arth
(還有367個字)

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 4年前最新作者spacedunce5 (讀不完的書)時間4年前 (2020/01/16 12:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原 PO 還有在跟嗎?XD. 我是筆譯板 Translation 板主,既然有人轉到我板,我就姑且回一下吧。. 先說,推文我只看到截至轉文前的樓層,感覺後面討論很精彩,但我有博論要寫。orz. 我就回兩點:. 1. 書也是商品,受市場接受度影響,你如果是在問「為什麼這樣翻?」,. 答案就在推文裡:因
(還有509個字)

推噓13(13推 0噓 2→)留言15則,0人參與, 4年前最新作者KayRoe (資本主義右將軍)時間4年前 (2020/01/16 12:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原PO應該還頗年輕吧. 如果對翻譯有熱情的話 歡迎入行來試試看. 看看有沒有辦法用你的熱情來推翻這你所謂的醬缸文化 XDDD. 以下對翻譯這個行業跟中英語言結構. 以自身經驗簡單做些分享. 我可以理解你對某些翻譯作品的不滿意. 以我的經驗來說 對翻譯作品不滿意的人. 通常自身對語言是有某種程度上的掌
(還有1356個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 4年前最新作者iansapple (iansapple)時間4年前 (2020/01/16 15:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為有點長,所以就開了一篇,. 小小修過翻譯課跟語言學的語文生。. 可能首先要先簡略講到「中文語感」問題,讓翻譯過後的中文「讀起來是中文」是一件很重要的事情。. 再來「『你並非特例』其實這句寫成『你不是特例』就好了」,可能要先感受一下「並非」以及「不是」,這兩個中文字的語感。. 雖然兩者可以通用,可
(還有718個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁