Re: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?

看板WomenTalk作者 (資本主義右將軍)時間4年前 (2020/01/16 12:22), 編輯推噓13(1302)
留言15則, 14人參與, 4年前最新討論串4/5 (看更多)
原PO應該還頗年輕吧 如果對翻譯有熱情的話 歡迎入行來試試看 看看有沒有辦法用你的熱情來推翻這你所謂的醬缸文化 XDDD 以下對翻譯這個行業跟中英語言結構 以自身經驗簡單做些分享 我可以理解你對某些翻譯作品的不滿意 以我的經驗來說 對翻譯作品不滿意的人 通常自身對語言是有某種程度上的掌握度的 很多譯者也是半路出家 不見得是原本就是從事翻譯的文組科系出身 反而是很多的文組科系出身 受限於本身的專業訓練 有時候不太能夠跳脫框架思考出比較有創意的譯法 #翻譯行業的甘苦談 其實翻譯這個行業是非常辛苦的工作 就算是行業裡面最賺錢的專業口譯 通常也是熬過非常久的老師或專業技師 累積了足夠的名望和經歷 才有辦法拿到一天20k+的rate 而筆譯的譯者多數都是兼職的學者或上班族 接案的方式通常是透過翻譯社、出版社或派稿PM人脈 而沒有經驗的譯者 通常都會經過一段被凹的歷程 以幾乎免費或便宜做工(還不見得會被長期錄用) 就算是有經驗的譯者 在現在出版業不景氣的時代(看看誠品財報賣書幾乎賠錢) 譯書的也是跟著出版社共體時艱以批發價便宜在譯 除了賺不了什麼錢之外 收錢還要接受出版公司的二個月票期 更可憐的是 政府在兼職收入的課稅類別還要對譯者徵收二代補充保費 (懂的人應該知道我在說什麼 不懂的請去查“扣繳 執行業務報酬”) 學者的話更可憐 如果有在學校擔任教職 甚至要用公益名義做功德 不然就是只能偷來用現金或境外交易的虛擬幣在躲 不然就是不能在學校任教 很多人都是以興趣做動機開始 最後以做功德為依歸地 進口國外的資訊讓英文程度差的台灣人能夠跟國際接軌 台灣外 即使是歐美的筆譯者 在財務上真的都蠻可憐的(少數口譯筆譯明星例外) 要做好筆譯真的是吃力不討好的工作 除了要接受財務上的被壓榨 精神上也要接受出版社的死線追殺、同業勞工削價競爭 還有讀者的揶揄、批評 如果要說正面收穫的話 大概就是自我求知精神上的微小滿足吧 #筆譯的收穫 我年輕的時候曾短暫兼職擔任技術文件翻譯、官方備忘錄合約翻譯、財經雜誌翻譯 雲端資料庫譯文校稿、專利校稿、程式語言文本及財務分析報告等等 擔任專業領域翻譯的心得是是入行難 (沒人脈背書大概沒人會用你 台灣會翻的強者太多 重點是便宜) 但翻譯時間會隨著你的經驗值提升大幅降低 翻過最難翻的領域是偏向文學批評、哲學類或藝術類的文學 這主要牽涉到中英語言結構根本上的不同 中文是象形文字 結構本質上是屬於以類比來理解事物的語言 在人類文字發展上應該是屬於演話相對原始的文字(logogram) 而英文在本質上是屬於拼音文字(phonogram) 相對於中文字 英文在溝通效率與學習效率上是優於中文的 舉例來說英翻中翻譯過程中 英文字句通常能找到主詞 中文句的主詞則需要透過上下文來猜測 或 英文文法習慣上句子只能有一個動詞 所以在長篇敘述上常常會出現動詞變成名詞、或用介系詞及關係子句來做長句 中文則可以用動詞動詞動詞亂接而沒有任何困擾 ... 諸如此類 沒有人在乎的知識跟冷心得 常常是翻譯過程中自己一直在研讀reference及自修中所產生的一點點精神滿足 還有就是在欣賞藝術作品時 因為對文字、文化或語言的理解深 有時候會對譯者的文采產生由衷的敬佩感(起雞皮疙瘩感那種領悟) 除了電影名不羈夜(Boogie nights) 或名詞蓋世太保(gestabo)、披頭四等(the Beatles) 還有數不清的文學翻譯與佳句等 所以如果原文好的話 建議直接看原文就可以了 如果原文不夠好又想看比較好的譯本 你可以寫下你的建議給出版社做下個版本的參考 也算是對人類文明發展做點功德 ※ 引述《johdju88 (行動代號—皮卡丘☆)》之銘言: : 如題 : 我主要是針對英文的書 很多翻譯書讓我頭很痛 : 首先是標題就不一樣 有些是誇張到非常誇張的不同 : 目前想不到 書店逛一下就馬上能找到一堆 : 舉例一個: : 中文:"蘋果橘子經濟學" : 英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything" : 也許我有強迫症 我希望書名能忠實一點哈哈哈 : 再來就是內文常常會寫得文雅或是想寫精緻的用語 : 然而翻過英文書就知道 大多數一般的書不會特別用什麼很難的單字 : 反而越讀起來會覺得怎麼寫的這麼平易近人 : 英文就是這種感覺 中文版本卻一定會變的"挺專業" : 舉例的話 : 管他的:愈在意愈不開心!停止被洗腦,活出瀟灑自在的快意人生 : (The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a : Good Life) : 這本書是一個部落客文章的集結 照理說網路上用字簡單也很正常 : 應該讀來會很親切 甚至是有鄉民感 : 我就拿標題來說 "你並非特例" 其實這句寫成"你不是特例"就好了 : 手邊有書確認一下原文果然就只是 You are not special : 也不是說不能這樣寫 只是硬要寫的文謅謅這個傾向還滿嚴重的@@ : 再舉同一本書的例子 : "幸福快樂不見得是好事" : "Happiness is a problem" (其實直接翻成"幸福美滿是個問題"也ok : "都是你的選擇" : "You are always choosing" (我還真的覺得翻成"你總是在做選擇"就好了 : 查了一下這譯者 台大外文 : 也許這是外文系的訓練過後產生的後遺症吧 閱讀起來真的很卡... : 有沒有人跟我一樣也總是覺得有些書的翻譯不夠好? : 是不是中文翻譯有一種想文謅謅的傾向? : 有卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.81.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1579148553.A.F2F.html

01/16 12:25, 4年前 , 1F
01/16 12:25, 1F

01/16 12:29, 4年前 , 2F
推~ 不過學者筆譯錢不多,人文社科教授不大會抓吧
01/16 12:29, 2F

01/16 12:30, 4年前 , 3F
你怎麼看洪蘭的翻譯
01/16 12:30, 3F

01/16 12:41, 4年前 , 4F
先推!!
01/16 12:41, 4F

01/16 12:45, 4年前 , 5F
01/16 12:45, 5F

01/16 13:19, 4年前 , 6F
01/16 13:19, 6F

01/16 14:16, 4年前 , 7F
推專業
01/16 14:16, 7F

01/16 15:56, 4年前 , 8F
推這篇
01/16 15:56, 8F

01/16 16:28, 4年前 , 9F
在台灣翻譯很苦阿
01/16 16:28, 9F

01/16 16:42, 4年前 , 10F
01/16 16:42, 10F

01/16 19:58, 4年前 , 11F
洪蘭不就集結研究生的翻譯作業 拿來掛名出書嗎
01/16 19:58, 11F

01/17 00:40, 4年前 , 12F
01/17 00:40, 12F

01/17 00:58, 4年前 , 13F
推,這篇是玉
01/17 00:58, 13F

01/17 03:48, 4年前 , 14F
自己翻興趣 自己私自出版,白話版,文鄒鄒版,生硬文言版,
01/17 03:48, 14F

01/17 03:48, 4年前 , 15F
臺語版
01/17 03:48, 15F
文章代碼(AID): #1U7-K9yl (WomenTalk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1U7-K9yl (WomenTalk)