Re: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
原 PO 還有在跟嗎?XD
我是筆譯板 Translation 板主,既然有人轉到我板,我就姑且回一下吧。
先說,推文我只看到截至轉文前的樓層,感覺後面討論很精彩,但我有博論要寫。orz
我就回兩點:
1. 書也是商品,受市場接受度影響,你如果是在問「為什麼這樣翻?」,
答案就在推文裡:因為這是普遍中文讀者能接受的語氣。
至於「是否應該這樣翻?」就是另一個問題了,關乎信達雅的平衡、讀者預期心理等等。
原作者那樣寫是抓到了某種讀者市場,中文卻不一定存在一模一樣的市場。
2. 至於譯者內定說,坦白講從表面上來看確實可能有此觀感,
出版社編輯常跟固定幾個譯者有長期合作的默契,但與其說是為了排擠新人的陰謀論,
我的理解是,這是個節省時間與成本的做法,有點像是電影導演有固定演員班底那樣。
天下譯者何其多,真正有水準的譯者(進出的語言都夠好)比例卻不高,
當然「比例不高」也可能是上萬人,不過要從中篩選也是很痛苦的 XD,
更何況出版業愈賺愈少,時間與人力吃緊,所以通常是捅了婁子才會換人,從頭來過。
有時這樣會造成一個情況,就是譯者其實原文不是很通,但中文超好又會掰,
出版社沒錢沒時間找專業審稿,找內部的人來看,所以審稿人對原文也不是很通,
最後變成書很好讀沒錯,只是似乎不盡然是同一本書了。XD
因此還是鼓勵大家抓錯通知出版社,他們有人力的話再版就會修正。
然後就是要來打個廣告。XD
筆譯板算是小板了,但大家都很熱情,集體學問既廣且深,都喜歡琢磨文字,不限語言,
歡迎大家有事沒事多來逛逛~
--
p2: defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.242.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1579148429.A.374.html
推
01/16 12:41,
4年前
, 1F
01/16 12:41, 1F
→
01/16 12:41,
4年前
, 2F
01/16 12:41, 2F
推
01/16 12:42,
4年前
, 3F
01/16 12:42, 3F
推
01/16 14:11,
4年前
, 4F
01/16 14:11, 4F
→
01/16 14:12,
4年前
, 5F
01/16 14:12, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
問題
-14
691