[問題] 為何古早配音是中國口音?

看板WOW作者 (D)時間2年前 (2021/10/30 22:56), 2年前編輯推噓26(26015)
留言41則, 31人參與, 2年前最新討論串1/4 (看更多)
大家好 魔獸版首發文 敬請包含 就是阿如標題所問 這是我心中一直很好奇的部分 魔獸最一開始的中文配音 最經典的例子就是奧格瑪士兵的<鹹穴與雷鳴!>了吧~ 我也是聽了很久之後才知道是在講<鮮血與雷鳴> 覺得疑惑的是 中國版魔獸一開始也是跟台版一樣正常發行 台版應該是沒有設定市場目標 伺服器要容納中國市場的人吧? 那我們也不是偷懶直接把中國版的配音拿過來用 既然這樣子 為何最初有許多中國口音的配音呢? 還是說這只是純粹想凸顯世界有著各式各樣的種族與口音呢? 但不得不說 與現在新的<鮮血與雷鳴>相比 個人覺得以前的<鹹穴與雷鳴>聽起來真的比較強勢剛猛 各位資深玩家一起討論一下吧~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.152.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1635605808.A.C4D.html

10/30 23:11, 2年前 , 1F
問港暴阿
10/30 23:11, 1F

10/30 23:19, 2年前 , 2F
當年要問智冠吧
10/30 23:19, 2F

10/30 23:34, 2年前 , 3F
對阿智冠 有沒有智冠的前員工能回答我的疑惑嗎~~
10/30 23:34, 3F

10/31 00:26, 2年前 , 4F
這問題就跟電子零件 華語客服 幾乎都來自中國一樣的原因
10/31 00:26, 4F
我都以為那些是新加坡人欸 想說是國際企業在大中華地區的據點XD

10/31 00:35, 2年前 , 5F
我都聽成先訓與雷鳴,原來是鮮血啊
10/31 00:35, 5F

10/31 00:36, 2年前 , 6F
一開始套簡體中文版轉繁體的吧 有些說明文看得出來
10/31 00:36, 6F

10/31 00:40, 2年前 , 7F
硬肉幹 灰座狼第一版
10/31 00:40, 7F
竟然有過 硬肉幹時代!!

10/31 02:41, 2年前 , 8F
我玩魔獸 一直都是用中文介面+英配~~
10/31 02:41, 8F
中文配音其實也是挺有趣的啦~

10/31 02:55, 2年前 , 9F
從剛開始玩魔獸就是英配玩到今天了 中配根本聽不慣
10/31 02:55, 9F

10/31 07:31, 2年前 , 10F
當年就是從中國拿來的配音跟文本 所以早期不少錯誤
10/31 07:31, 10F

10/31 07:32, 2年前 , 11F
然後經典版不知道為啥 又用回早期翻譯 錯誤跟著回來
10/31 07:32, 11F

10/31 07:32, 2年前 , 12F
而且死都不改的 回報沒屁用
10/31 07:32, 12F
翻譯真的很重要

10/31 08:36, 2年前 , 13F
CB時代可是直接給你翻菜單的
10/31 08:36, 13F
我從OB開始玩 學長好

10/31 08:39, 2年前 , 14F
灰座狼第一版那是TBC後來自己翻的 不是同個概念
10/31 08:39, 14F

10/31 09:07, 2年前 , 15F
灰座狼那個以前版上有人解釋過了 翻譯拿到的只有文本
10/31 09:07, 15F

10/31 09:08, 2年前 , 16F
根本不知道在遊戲裡是對應什麼東西
10/31 09:08, 16F

10/31 10:17, 2年前 , 17F
同意早期的舊配音比較有氣勢+1 現在的跟娘砲一樣沒力
10/31 10:17, 17F
現在的<鮮血與雷鳴>像童話故事的守衛QQ

10/31 10:29, 2年前 , 18F
鮮血與雷鳴會聽錯?你是歸國華僑?
10/31 10:29, 18F
推文裡很多人當時都聽不出來喔~ 那時還小

10/31 10:37, 2年前 , 19F
有一陣子還變成奧格馬勞工
10/31 10:37, 19F
奧格瑪黨工XD

10/31 10:38, 2年前 , 20F
我以前聽成仙蟹與雷霆
10/31 10:38, 20F

10/31 11:32, 2年前 , 21F
之前一直以為是 先穴穴維尼
10/31 11:32, 21F

10/31 12:26, 2年前 , 22F
cost down啊,直接簡體版簡轉繁多省錢,不然你要花錢請劉
10/31 12:26, 22F

10/31 12:26, 2年前 , 23F
傑來配音喔? 當時老闆都嘛這樣想
10/31 12:26, 23F
臺灣資方對於翻譯的品質跟要求大都不重視 只想省錢QQ ※ 編輯: selamour (123.192.152.32 臺灣), 10/31/2021 13:05:12

10/31 13:51, 2年前 , 24F
當年智冠就是拿隔壁的來用啊,可以省成本
10/31 13:51, 24F

10/31 14:08, 2年前 , 25F
這版翻譯還是有問題啊,瑞文崔斯的升級主線最明顯
10/31 14:08, 25F

10/31 15:11, 2年前 , 26F
還好我無印時代都是玩英文配音+中文介面字幕
10/31 15:11, 26F

10/31 15:27, 2年前 , 27F
七版還八版開始常駐中配 說真的沒很差
10/31 15:27, 27F

10/31 15:47, 2年前 , 28F
台灣配音我一直都想到毛利小五郎那個一聽就知道的
10/31 15:47, 28F

10/31 16:11, 2年前 , 29F
哪有為什麼,阿就當初智冠沒有自己配,全部照搬中國版本啊
10/31 16:11, 29F

10/31 18:25, 2年前 , 30F
10/31 18:25, 30F

10/31 18:55, 2年前 , 31F
英文配音的女哥布林很萌
10/31 18:55, 31F

10/31 19:41, 2年前 , 32F
中國比台版早了半年以上,台版是直接拿中國版來用的
10/31 19:41, 32F

10/31 19:46, 2年前 , 33F
2004年台灣廠商根本沒人重視在地化,有中文就該感恩了
10/31 19:46, 33F

10/31 20:47, 2年前 , 34F
以前聽成紳士你沒名
10/31 20:47, 34F

10/31 23:06, 2年前 , 35F
下zg副本我都靜音玩,一直放兒歌
10/31 23:06, 35F

11/01 00:48, 2年前 , 36F
我以前聽成星屑與雷鳴
11/01 00:48, 36F

11/01 00:48, 2年前 , 37F
想說薩滿信仰是國教喔?
11/01 00:48, 37F

11/01 01:56, 2年前 , 38F
而且遇到英文譯名還會自動變成英文 比如大法師珍娜Proudmor
11/01 01:56, 38F

11/01 04:15, 2年前 , 39F
紳士你沒名 這大德斗大得很誇張喔
11/01 04:15, 39F

11/01 07:16, 2年前 , 40F
剛想起來 以前沒發現 無印的暴風衛兵應該是想說聖光
11/01 07:16, 40F

11/01 07:17, 2年前 , 41F
好像直翻成光明
11/01 07:17, 41F
文章代碼(AID): #1XVLqmnD (WOW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XVLqmnD (WOW)