Re: [問題] 薩爾咋那麼弱?
※ 引述《j23932 (信義亞當李維)》之銘言:
: ※ 引述《aaaaa66666 (五A五六)》之銘言:
: : 相信各位預告片都看了前部落大酋長在守側翼時趴地板的勇姿
: : 明明薩爾在故事情節一直都是就算沒有元素之力近戰也牛屄的薩滿
: : 和地獄咆哮在卡利姆多打天下時好歹也有打贏瑪肥
: : 阿爾薩斯的小說巫妖王裡也有寫到薩爾他一斧劈死熊
: : 還能一個人單挑三個人類戰士
: : 糾竟為什麼薩爾會在動畫裡弱化成這樣
: : 難道是因為吉安娜移情別戀的關係嗎?
: : 有卦么?
: 正好有人發了一篇很極端的範例,來說說翻譯用詞的問題
: 我先說我認為的大原則:在台灣討論區,就是要以台灣翻譯或用語[為主]
我很同意這種說法
去年回鍋玩WOW,常常看到一堆中國用語。
集合石、幻化、還有各種職業漢語拼音
中國玩家這麼說就算了,一堆台灣玩家也跟著這麼說
真的讓我當時回鍋玩起來蠻痛苦的 = =
尤其是大家都叫我去看NGA
一堆簡體字....一堆中國用的技能翻譯跟台灣很多又不同。
每次都要看圖說故事
: 我相信熱心翻譯文章過來的版友都是希望大家來討論文章的
: 如果說文章裡有一些缺漏,修正後說個已修正也不會有人繼續追著打
: 翻譯文章過來的本意是希望大家討論,那討論就要建立在大家的基準點一致
: 這個基準點就是台服翻譯用語
: 你不能說現在大多數人都會去NGA看文章,所以文裡面用中國名詞又沒關係
對鍋玩家、新人而言。過多的中國用語只是造成閱讀板上文章的障礙而已
: 肯定還是有人不知道文章裡的吉安娜是指珍娜
: 你要求人知道安娜不過分,玩台服的名字都不知道能怪誰呢?
: 可是要求人要知道安娜=吉安娜,這就不對了吧?
: 就是因為有些人英文也許真的不好,所以才要把Jaina翻成安娜讓我們知道在指什麼
: 如果你今天通篇文章都是...不要說中國翻的名詞好了,用英文也是一樣
: 不是所有人都看得懂,這樣討論什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.204.208
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1470907032.A.28D.html
噓
08/11 17:17, , 1F
08/11 17:17, 1F
他們的[隊伍搜尋器] 叫做 [集合石]
說真的 全面開放中國用語,我就不信是有幾個人能把 [隊伍搜尋器]聯想上[集合石]
推
08/11 17:18, , 2F
08/11 17:18, 2F
→
08/11 17:19, , 3F
08/11 17:19, 3F
噓
08/11 17:19, , 4F
08/11 17:19, 4F
在島國內有甚麼問題嗎?
※ 編輯: fffffffox (1.160.204.208), 08/11/2016 17:21:55
噓
08/11 17:24, , 5F
08/11 17:24, 5F
是阿 那你完全開放 中國用語
誰知道你說的 集合石 是 [副本門口的那個] 還是 [隊伍搜尋器]
板上就都用台灣伺服器用語,不會搞混。
新人、回鍋玩家閱讀起來不是易懂且舒服多了?
推
08/11 17:24, , 6F
08/11 17:24, 6F
推
08/11 17:25, , 7F
08/11 17:25, 7F
※ 編輯: fffffffox (1.160.204.208), 08/11/2016 17:27:08
→
08/11 17:25, , 8F
08/11 17:25, 8F
→
08/11 17:28, , 9F
08/11 17:28, 9F
推
08/11 17:28, , 10F
08/11 17:28, 10F
→
08/11 17:28, , 11F
08/11 17:28, 11F
→
08/11 17:29, , 12F
08/11 17:29, 12F
推
08/11 17:29, , 13F
08/11 17:29, 13F
→
08/11 17:29, , 14F
08/11 17:29, 14F
→
08/11 17:29, , 15F
08/11 17:29, 15F
→
08/11 17:29, , 16F
08/11 17:29, 16F
→
08/11 17:29, , 17F
08/11 17:29, 17F
→
08/11 17:30, , 18F
08/11 17:30, 18F
→
08/11 17:30, , 19F
08/11 17:30, 19F
推
08/11 17:34, , 20F
08/11 17:34, 20F
→
08/11 17:34, , 21F
08/11 17:34, 21F
→
08/11 17:35, , 22F
08/11 17:35, 22F
→
08/11 17:36, , 23F
08/11 17:36, 23F
推
08/11 17:38, , 24F
08/11 17:38, 24F
→
08/11 17:39, , 25F
08/11 17:39, 25F
→
08/11 17:39, , 26F
08/11 17:39, 26F
→
08/11 17:39, , 27F
08/11 17:39, 27F
→
08/11 17:39, , 28F
08/11 17:39, 28F
噓
08/11 17:43, , 29F
08/11 17:43, 29F
推
08/11 17:43, , 30F
08/11 17:43, 30F
→
08/11 17:44, , 31F
08/11 17:44, 31F
→
08/11 17:44, , 32F
08/11 17:44, 32F
噓
08/11 17:48, , 33F
08/11 17:48, 33F
→
08/11 17:48, , 34F
08/11 17:48, 34F
→
08/11 17:50, , 35F
08/11 17:50, 35F
還有 32 則推文
還有 1 段內文
噓
08/11 18:28, , 68F
08/11 18:28, 68F
→
08/11 18:28, , 69F
08/11 18:28, 69F
→
08/11 18:28, , 70F
08/11 18:28, 70F
→
08/11 18:30, , 71F
08/11 18:30, 71F
推
08/11 18:32, , 72F
08/11 18:32, 72F
→
08/11 18:33, , 73F
08/11 18:33, 73F
推
08/11 18:35, , 74F
08/11 18:35, 74F
→
08/11 18:36, , 75F
08/11 18:36, 75F
→
08/11 18:42, , 76F
08/11 18:42, 76F
推
08/11 18:54, , 77F
08/11 18:54, 77F
推
08/11 18:59, , 78F
08/11 18:59, 78F
噓
08/11 19:02, , 79F
08/11 19:02, 79F
推
08/11 19:07, , 80F
08/11 19:07, 80F
→
08/11 19:07, , 81F
08/11 19:07, 81F
→
08/11 19:07, , 82F
08/11 19:07, 82F
推
08/11 19:09, , 83F
08/11 19:09, 83F
→
08/11 19:19, , 84F
08/11 19:19, 84F
→
08/11 19:20, , 85F
08/11 19:20, 85F
噓
08/11 19:23, , 86F
08/11 19:23, 86F
→
08/11 19:23, , 87F
08/11 19:23, 87F
→
08/11 19:26, , 88F
08/11 19:26, 88F
你也太敏感了吧
請問你是中國人嗎?
說真的台版遊戲內容翻譯很多就跟中國不一樣阿,
看不習慣中國遊戲內容翻譯,就要被你扣反中帽子?
→
08/11 19:27, , 89F
08/11 19:27, 89F
→
08/11 19:28, , 90F
08/11 19:28, 90F
→
08/11 19:29, , 91F
08/11 19:29, 91F
→
08/11 19:29, , 92F
08/11 19:29, 92F
→
08/11 19:37, , 93F
08/11 19:37, 93F
你不覺得 MW大才是反串嗎 lol
推
08/11 19:37, , 94F
08/11 19:37, 94F
噓
08/11 19:56, , 95F
08/11 19:56, 95F
→
08/11 19:57, , 96F
08/11 19:57, 96F
遊戲中當然沒人CARE
不過新手跟回鍋玩家,不少也只會到 PTT & 巴哈這種台灣上的論壇找資料
目前台灣論壇資料比NGA少很多就算了,難道要新手看一堆遊戲中就沒有的中國翻譯名詞?
噓
08/11 20:10, , 97F
08/11 20:10, 97F
→
08/11 20:11, , 98F
08/11 20:11, 98F
→
08/11 20:12, , 99F
08/11 20:12, 99F
→
08/11 20:13, , 100F
08/11 20:13, 100F
※ 編輯: fffffffox (1.160.88.125), 08/12/2016 03:09:13
推
08/12 05:10, , 101F
08/12 05:10, 101F
我想分享的人有加註翻譯的話,也不會有人反對吧
還是你覺得,貼個俄羅斯文的攻略,然後都用俄文名詞
這樣也叫分享的話。。。。
※ 編輯: fffffffox (1.164.244.250), 08/12/2016 05:33:09
推
08/12 10:58, , 102F
08/12 10:58, 102F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
問題
10
117
完整討論串 (本文為第 3 之 11 篇):
問題
17
85
問題
10
23
問題
14
102
問題
10
117
問題
18
60
問題
27
78
問題
15
37
問題
-20
38
問題
11
38
問題
2
48