Re: [閒聊] 關於怒兆
: 聖獸天尊(The August Celestials)的四個神跟寺廟的名稱,英文分別是:
: Temple of the Jade Serpent - Yu'lon(the Jade Serpent)
: Temple of the Red Crane - Chi-Ji(the Red Crane)
: Temple of the White Tiger - Xuen(the White Tiger)
: Niuzao Temple - Niuzao(the Black Ox)
: 基本上如果要嚴格照字面翻譯的話,四個聖獸的名字應該叫:
: 玉龍(玉蛟龍) - 這裡的蛟龍(Serpent)跟西方奇幻文學中的龍(Dragon)是不一樣的
: 但是在東方,這兩種我們都叫龍,所以用龍會比蛟龍好
: 畢竟大家一看到外型就知道是指中國的龍
: 赤雞(紅鶴) - 這裡的Ji,我們不知道暴雪是不是把鶴當成雞,從發音來看很可能
: 不過翻成赤雞會很好笑,所以用吉比較文雅一些
紅鶴就是雞沒錯阿
從那邊的赤吉之子會掉野雉胸肉就可以很明白
我猜暴雪是把鶴當成雞
覺得吃肯德基會給人帶來希望沒錯XD
: 雪(白虎) - 沒有稱作雪虎而指以雪(Xuen)一個字代替,不知道暴雪的原因是為何
: 可能是因為Xuen這個音聽起來很酷
: (很多美國人刺青都是這樣,才不管文字的真正意思)
: 中文翻譯時為了要讓四個聖獸都是兩個字,
: 所以就加了個怒(可能是n這個音做延伸)
: 牛皂(黑牛) - 這是唯一一個跟其他三個廟不同取名方式的寺廟,原因未知
: 而原本的Niuzao最可能的中文應該是牛皂,或者皂(按:黑色)牛
: 中文翻的時候翻成怒兆,對岸翻怒皂,其實都差不多
: 可惜這樣翻就看不出有"牛"的意思在其中
青龍 白虎 朱雀 玄武
本來應該是對應這四個
但烏龜去海上飄了
所以變成玄牛 但其實我一直不理解為啥是牛
我是猜測本來應該是想要麒麟
長的很像牛就變成牛了...
如果不翻成怒兆 難道要變成巨牛寺嘛XD
但最不合理的 是那隻烏龜吧!
最好他跟他子孫是同一個物種啦
根本是野生的航空母艦
如果他子孫也能長那樣大
多養幾隻長成當拼圖拼一拼
都變成新的艾則拉斯大陸了
哪天卡林多陸沉都不怕了XD
老實說 要是這烏龜猛力一撞
塞拉摩應該直接被撞毀了吧= =
: 當然,因為我們不知道暴雪當初的命名方式,因此才會有這樣的翻譯結果
: 舉個例子來說,四風峽的(延哲河)Yan-Zhe River,
: 其實是取自中國的長江(揚子江,Yangtze River),
: 翻成延哲河就完全看不出原本的典故了。
: BTW,5.4的傳說披風的命名比四個聖獸還要更奇怪,
: 不論台灣中國的玩家都看不太出來到底原本是取自什麼中文字,所以...
: 而官方就只好硬翻了
: (p.s.我原本很期待亞洲行有人會問鬼蟹這個問題)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.224.224
推
07/30 09:17, , 1F
07/30 09:17, 1F
推
07/30 10:25, , 2F
07/30 10:25, 2F
推
07/30 13:53, , 3F
07/30 13:53, 3F
→
07/30 16:16, , 4F
07/30 16:16, 4F
→
07/30 16:42, , 5F
07/30 16:42, 5F
討論串 (同標題文章)