Re: [閒聊] 關於怒兆

看板WOW作者 (過客)時間11年前 (2013/07/30 09:10), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
: 聖獸天尊(The August Celestials)的四個神跟寺廟的名稱,英文分別是: : Temple of the Jade Serpent - Yu'lon(the Jade Serpent) : Temple of the Red Crane - Chi-Ji(the Red Crane) : Temple of the White Tiger - Xuen(the White Tiger) : Niuzao Temple - Niuzao(the Black Ox) : 基本上如果要嚴格照字面翻譯的話,四個聖獸的名字應該叫: : 玉龍(玉蛟龍) - 這裡的蛟龍(Serpent)跟西方奇幻文學中的龍(Dragon)是不一樣的 : 但是在東方,這兩種我們都叫龍,所以用龍會比蛟龍好 : 畢竟大家一看到外型就知道是指中國的龍 : 赤雞(紅鶴) - 這裡的Ji,我們不知道暴雪是不是把鶴當成雞,從發音來看很可能 : 不過翻成赤雞會很好笑,所以用吉比較文雅一些 紅鶴就是雞沒錯阿 從那邊的赤吉之子會掉野雉胸肉就可以很明白 我猜暴雪是把鶴當成雞 覺得吃肯德基會給人帶來希望沒錯XD : 雪(白虎) - 沒有稱作雪虎而指以雪(Xuen)一個字代替,不知道暴雪的原因是為何 : 可能是因為Xuen這個音聽起來很酷 : (很多美國人刺青都是這樣,才不管文字的真正意思) : 中文翻譯時為了要讓四個聖獸都是兩個字, : 所以就加了個怒(可能是n這個音做延伸) : 牛皂(黑牛) - 這是唯一一個跟其他三個廟不同取名方式的寺廟,原因未知 : 而原本的Niuzao最可能的中文應該是牛皂,或者皂(按:黑色)牛 : 中文翻的時候翻成怒兆,對岸翻怒皂,其實都差不多 : 可惜這樣翻就看不出有"牛"的意思在其中 青龍 白虎 朱雀 玄武 本來應該是對應這四個 但烏龜去海上飄了 所以變成玄牛 但其實我一直不理解為啥是牛 我是猜測本來應該是想要麒麟 長的很像牛就變成牛了... 如果不翻成怒兆 難道要變成巨牛寺嘛XD 但最不合理的 是那隻烏龜吧! 最好他跟他子孫是同一個物種啦 根本是野生的航空母艦 如果他子孫也能長那樣大 多養幾隻長成當拼圖拼一拼 都變成新的艾則拉斯大陸了 哪天卡林多陸沉都不怕了XD 老實說 要是這烏龜猛力一撞 塞拉摩應該直接被撞毀了吧= = : 當然,因為我們不知道暴雪當初的命名方式,因此才會有這樣的翻譯結果 : 舉個例子來說,四風峽的(延哲河)Yan-Zhe River, : 其實是取自中國的長江(揚子江,Yangtze River), : 翻成延哲河就完全看不出原本的典故了。 : BTW,5.4的傳說披風的命名比四個聖獸還要更奇怪, : 不論台灣中國的玩家都看不太出來到底原本是取自什麼中文字,所以... : 而官方就只好硬翻了 : (p.s.我原本很期待亞洲行有人會問鬼蟹這個問題) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.224.224

07/30 09:17, , 1F
我怎麼覺得他們玄"午"打錯字兩次 就變玄牛了
07/30 09:17, 1F

07/30 10:25, , 2F
玄牛寺
07/30 10:25, 2F

07/30 13:53, , 3F
野生的航空母艦害我笑了 XDDD
07/30 13:53, 3F

07/30 16:16, , 4F
玄午XD
07/30 16:16, 4F

07/30 16:42, , 5F
玄午.. 有梗!!
07/30 16:42, 5F
文章代碼(AID): #1Hzn9pIl (WOW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Hzn9pIl (WOW)