Re: [閒聊] 關於怒兆
※ 引述《saulesmeitas (太陽女)》之銘言:
: 四個聖獸天尊的寺廟
: 不是分別叫做
: 白虎寺、紅鶴寺、玉蛟寺和怒兆寺嗎
: 但很奇怪,其他三天尊都是用動物形象命名
: 只有怒兆用他的名字來寺廟名!?
: 真是不合群
: 而且我又想到
: 在離開熊貓人NPC時他們會說的道別台詞
: 中文分別是
: 「白虎守護你」「玉蛟指引你」「願紅鶴永存你心」
: 因為我有一陣子都是用中文語音所以記得
: 可是這之中卻沒有玄牛!
: 難道怒兆不願意守護熊貓人嗎……
: 最後,
: 中國的四方之靈,
: 代表黑色的不是龜嗎…怎麼變成牛了
: 有任何的劇情提到這回事嗎?_?
聖獸天尊(The August Celestials)的四個神跟寺廟的名稱,英文分別是:
Temple of the Jade Serpent - Yu'lon(the Jade Serpent)
Temple of the Red Crane - Chi-Ji(the Red Crane)
Temple of the White Tiger - Xuen(the White Tiger)
Niuzao Temple - Niuzao(the Black Ox)
基本上如果要嚴格照字面翻譯的話,四個聖獸的名字應該叫:
玉龍(玉蛟龍) - 這裡的蛟龍(Serpent)跟西方奇幻文學中的龍(Dragon)是不一樣的
但是在東方,這兩種我們都叫龍,所以用龍會比蛟龍好
畢竟大家一看到外型就知道是指中國的龍
赤雞(紅鶴) - 這裡的Ji,我們不知道暴雪是不是把鶴當成雞,從發音來看很可能
不過翻成赤雞會很好笑,所以用吉比較文雅一些
雪(白虎) - 沒有稱作雪虎而指以雪(Xuen)一個字代替,不知道暴雪的原因是為何
可能是因為Xuen這個音聽起來很酷
(很多美國人刺青都是這樣,才不管文字的真正意思)
中文翻譯時為了要讓四個聖獸都是兩個字,
所以就加了個怒(可能是n這個音做延伸)
牛皂(黑牛) - 這是唯一一個跟其他三個廟不同取名方式的寺廟,原因未知
而原本的Niuzao最可能的中文應該是牛皂,或者皂(按:黑色)牛
中文翻的時候翻成怒兆,對岸翻怒皂,其實都差不多
可惜這樣翻就看不出有"牛"的意思在其中
當然,因為我們不知道暴雪當初的命名方式,因此才會有這樣的翻譯結果
舉個例子來說,四風峽的(延哲河)Yan-Zhe River,
其實是取自中國的長江(揚子江,Yangtze River),
翻成延哲河就完全看不出原本的典故了。
BTW,5.4的傳說披風的命名比四個聖獸還要更奇怪,
不論台灣中國的玩家都看不太出來到底原本是取自什麼中文字,所以...
而官方就只好硬翻了
(p.s.我原本很期待亞洲行有人會問鬼蟹這個問題)
--
「你知道昨天開放了新的團隊副本嗎?」 「知道啊!」
「那你告訴我這副本的四王叫甚麼?」 「四王」
「對呀!我就是要知道這個四王的名字!」 「四王」
「你說這第四個王的名字就叫四王?」 「對啊!四王!」
「為什麼取這麼怪的名字?」 「它的名字怪,但你不覺得它蠻直接的嗎?
我們一聽到四王的名字,就知道它是第四個王,不是第三個王」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.229.196.95
※ 編輯: ONISUKA 來自: 36.229.196.95 (07/30 02:04)
推
07/30 02:18, , 1F
07/30 02:18, 1F
推
07/30 02:29, , 2F
07/30 02:29, 2F
推
07/30 02:45, , 3F
07/30 02:45, 3F
推
07/30 02:47, , 4F
07/30 02:47, 4F
推
07/30 08:19, , 5F
07/30 08:19, 5F
推
07/30 08:52, , 6F
07/30 08:52, 6F
推
07/30 12:17, , 7F
07/30 12:17, 7F
→
07/30 12:17, , 8F
07/30 12:17, 8F
→
07/30 12:42, , 9F
07/30 12:42, 9F
→
07/30 13:06, , 10F
07/30 13:06, 10F
推
07/30 13:41, , 11F
07/30 13:41, 11F
推
07/30 15:32, , 12F
07/30 15:32, 12F
→
07/30 16:15, , 13F
07/30 16:15, 13F
討論串 (同標題文章)