Re: [閒聊] 老哏的翻譯問題
※ 引述《iGao (Taotei)》之銘言:
: 討論的是有點老哏的東西
: 希望不會戰起來
: 後來大家詞窮了
: 就請老玩家試著翻看看
: 老玩家想了一下
: 「你們的覺悟還不夠」
: ----
: 回來以後把影片翻出來看
: 被囚禁了一萬年……
: 從自己的故鄉放逐……
: 而現在你竟然敢踏足我的地盤……
: You are not prepared..
簡體網頁,慎入:
http://game.china.com/zh_cn/hotspot/wow/news/11028284/20070323/14004686.html
這的確是老哏了。
但是我覺得,既然說是"信達雅"而不是"雅信達",
那就表示"信" (求真)、
和"達" (求通)
絕對在"雅" (求美) 之前。
再說,如果原文本來就是帶著流氓氣息、俚俗氣息的字句,
"雅"(求美) 的原則,
也該變成 "想辦法讓譯文也跟原文有一樣的美學美感",
也就是要一樣的流氓、一樣的俚俗,
才叫成功。
原文是下流的,譯文就該下流,這是很多學院派的譯者做不到、做不好的。
(以上是離題)
我個人認為,
伊利丹的台詞是霸氣的,
如果捉不到這個"霸者的氣息",翻成怎樣都是屁。
我個人比較偏好:
"你們竟敢在老子的地盤撒野?
你們還未夠班啊!"
想想看,如果 <<水滸傳>> 翻成英文,
再讓一堆外文系的學者把這些英文翻成中文,
看看會變成什麼德性吧。
伊利丹怎麼說也是一代英雄/梟雄,
台詞比不上林沖或者魯智深,
至少也要比得上曹操或者董卓吧?
這是[閒聊] 沒錯吧? ^^?
不要戰我啊~ 哈哈~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.136.3
推
11/18 08:58, , 1F
11/18 08:58, 1F
推
11/18 09:07, , 2F
11/18 09:07, 2F
推
11/18 09:27, , 3F
11/18 09:27, 3F
推
11/18 09:49, , 4F
11/18 09:49, 4F
推
11/18 10:11, , 5F
11/18 10:11, 5F
→
11/18 10:18, , 6F
11/18 10:18, 6F
話說,智凡迪是"台港澳玩家"的代理權吧?
何況,"台服"這個辭彙本身就有問題吧?
"台服"這個詞本身就是"以中國大陸為本位來看對岸的遊戲伺服器"的意思啊。
我們要愛用"國"貨而不是"台"貨,
在中國大陸,他們的伺服器是他們的"國服",他們的對岸是"台服",
在我們國家,不管是台灣國還是中華民國,
我們的國家的伺服器就是我們的"國服",對岸是他們的"陸服"才對啊。
精靈語裡,
「奎爾多雷」是「高等精靈」,
「卡多雷」是「夜精靈」(眾星之子),
「辛多雷」是「血精靈」(血之末裔),
分析其語素,
可見得,「多雷」是精靈之自稱,
「奎爾」是「高等/貴族」之意。
「奎爾薩拉斯」在精靈語是「高等精靈之國」,
血精聖騎的召喚座騎叫「薩拉斯戰騎」,其實就是精靈語的「精靈國戰騎」,
精靈自稱自己的語言叫做「薩拉斯語」,
其實就是精靈自稱自己的語言叫「精靈國國語」。
「薩拉斯語」這個詞的 "薩拉斯",既沒有"高等"也沒有"血"或者"星星"的意思。
話說,這篇是閒聊對吧? ^^?
這樣的範疇還算是閒聊對吧?
不過,伊利丹的形象就見人見智囉。
我個人偏好「未夠班」這樣的說法,個人認為是很霸氣啊。哈哈。 ^^+
但是外子也不認同,
他也覺得伊利丹說話要更大將之風一點。(攤手)
「伊利丹在魔獸爭霸可是英雄中的英雄啊!」外子吐著菸圈,淡淡地說。
→
11/18 10:28, , 7F
11/18 10:28, 7F
推
11/18 10:30, , 8F
11/18 10:30, 8F
※ 編輯: AEternitas 來自: 111.240.136.3 (11/18 10:51)
→
11/18 10:47, , 9F
11/18 10:47, 9F
推
11/18 10:56, , 10F
11/18 10:56, 10F
推
11/18 11:05, , 11F
11/18 11:05, 11F
→
11/18 11:06, , 12F
11/18 11:06, 12F
→
11/18 11:13, , 13F
11/18 11:13, 13F
推
11/18 11:15, , 14F
11/18 11:15, 14F
推
11/18 11:29, , 15F
11/18 11:29, 15F
推
11/18 11:29, , 16F
11/18 11:29, 16F
→
11/18 11:29, , 17F
11/18 11:29, 17F
推
11/18 11:51, , 18F
11/18 11:51, 18F
噓
11/18 12:15, , 19F
11/18 12:15, 19F
推
11/18 12:26, , 20F
11/18 12:26, 20F
推
11/18 12:40, , 21F
11/18 12:40, 21F
→
11/18 12:40, , 22F
11/18 12:40, 22F
→
11/18 12:41, , 23F
11/18 12:41, 23F
→
11/18 13:53, , 24F
11/18 13:53, 24F
推
11/18 17:41, , 25F
11/18 17:41, 25F
→
11/18 18:48, , 26F
11/18 18:48, 26F
→
11/19 00:43, , 27F
11/19 00:43, 27F
噓
11/21 13:21, , 28F
11/21 13:21, 28F
討論串 (同標題文章)