看板 [ WOW ]
討論串[閒聊] 老哏的翻譯問題
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者iGao (Taotei)時間13年前 (2012/11/18 21:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我剛剛晚餐時間又雞婆跑去煩老玩家. 當場就問他為什麼要用「覺悟」. 確實是很有氣勢的用詞. 但是真的用下去之後. 句子怎麼樣都簡潔不了. 放在伊利丹當時的情境感覺有點拖. 以下是他說的. 「你覺得『覺悟』這個詞應該怎麼解釋?」. 「明天要登山了,隊員會問你『準備好了沒』。」. 「明天要考試了,家人會
(還有444個字)

推噓18(18推 0噓 15→)留言33則,0人參與, 最新作者sungastill (桑嘎斯大帝)時間13年前 (2012/11/18 12:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實最主要的問題在於原文所給的氣勢是很足的,. You are not prepared!. 5個音節字尾又是卷舌音,有加重語氣的感覺,所以聽起來霸氣十足,. 原原波老玩家翻譯的:. 「你們的覺悟還不購」. 字面看起來的確比「你還沒準備好」強上許多,但是字數又略多了點,. 所以有點拖泥帶水之感。.
(還有260個字)

推噓13(15推 2噓 11→)留言28則,0人參與, 最新作者AEternitas (張小七)時間13年前 (2012/11/18 08:53), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
簡體網頁,慎入:. http://game.china.com/zh_cn/hotspot/wow/news/11028284/20070323/14004686.html. 這的確是老哏了。. 但是我覺得,既然說是"信達雅"而不是"雅信達",. 那就表示"信" (求真)、. 和"達" (求通).
(還有925個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者owlonoak (深邃光輝)時間13年前 (2012/11/18 08:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先我直接回應本篇主題,. 我的翻譯是:你還不夠格!. 當然我不會說這個是最好的翻譯,但我想說明一些翻譯的概念。. 1. 信、達、雅 這三個翻譯標準並非翻譯的終極型態,. 這三個字也非翻譯的唯一標準。. 翻譯理論非常的多,西方許多哲學家或文學家在其著作中,. 都有提到自己對於翻譯的看法,主要原因是歐
(還有835個字)

推噓28(28推 0噓 37→)留言65則,0人參與, 最新作者iGao (Taotei)時間13年前 (2012/11/18 02:32), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
討論的是有點老哏的東西. 希望不會戰起來. ----. 剛剛從一個魔獸世界老玩家裡小酌回來. 在場總共六個人都是魔獸世界的玩家. 這裡的「老玩家」不是遊戲資歷多老. 是真正意義上的年紀大. 他老人家上個月剛過76大壽XDD. 是一位高知識份子. 大約半個世紀前畢業於台大外文系. 半個世紀前台大
(還有973個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁