Re: [閒聊] 老哏的翻譯問題
其實最主要的問題在於原文所給的氣勢是很足的,
You are not prepared!
5個音節字尾又是卷舌音,有加重語氣的感覺,所以聽起來霸氣十足,
原原波老玩家翻譯的:
「你們的覺悟還不購」
字面看起來的確比「你還沒準備好」強上許多,但是字數又略多了點,
所以有點拖泥帶水之感。
我個人覺得既然是台灣伺服器,也許加一點台灣用語特色會更能有感覺,
這是我的版本:
「你還不夠看」
有點台語風格,音節也跟原文相近,字尾用四聲,念起來能比較鏗鏘有力,同時意義上
也是看不起人,認為對方才能不足之意,不會偏離原文太多。
以上,大家討論看看囉~
--
▁▁
▕叒嘎▏
▕木斯▏
 ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.44.252
※ 編輯: sungastill 來自: 140.122.44.252 (11/18 12:49)
推
11/18 12:55, , 1F
11/18 12:55, 1F
→
11/18 12:57, , 2F
11/18 12:57, 2F
推
11/18 13:06, , 3F
11/18 13:06, 3F
推
11/18 13:07, , 4F
11/18 13:07, 4F
推
11/18 13:10, , 5F
11/18 13:10, 5F
推
11/18 13:13, , 6F
11/18 13:13, 6F
推
11/18 13:15, , 7F
11/18 13:15, 7F
→
11/18 13:21, , 8F
11/18 13:21, 8F
→
11/18 13:23, , 9F
11/18 13:23, 9F
這句中文印相中對應的英文是 "YOU?"
推
11/18 13:25, , 10F
11/18 13:25, 10F
推
11/18 13:29, , 11F
11/18 13:29, 11F
※ 編輯: sungastill 來自: 140.122.44.252 (11/18 13:44)
推
11/18 14:14, , 12F
11/18 14:14, 12F
推
11/18 14:20, , 13F
11/18 14:20, 13F
→
11/18 14:44, , 14F
11/18 14:44, 14F
推
11/18 14:46, , 15F
11/18 14:46, 15F
→
11/18 15:05, , 16F
11/18 15:05, 16F
→
11/18 15:56, , 17F
11/18 15:56, 17F
→
11/18 16:12, , 18F
11/18 16:12, 18F
推
11/18 16:13, , 19F
11/18 16:13, 19F
→
11/18 17:51, , 20F
11/18 17:51, 20F
推
11/18 18:10, , 21F
11/18 18:10, 21F
→
11/18 18:22, , 22F
11/18 18:22, 22F
推
11/18 18:24, , 23F
11/18 18:24, 23F
→
11/18 18:42, , 24F
11/18 18:42, 24F
推
11/18 18:43, , 25F
11/18 18:43, 25F
推
11/18 19:11, , 26F
11/18 19:11, 26F
→
11/18 19:12, , 27F
11/18 19:12, 27F
→
11/18 19:13, , 28F
11/18 19:13, 28F
推
11/18 21:57, , 29F
11/18 21:57, 29F
→
11/18 21:58, , 30F
11/18 21:58, 30F
→
11/18 23:07, , 31F
11/18 23:07, 31F
→
11/19 09:17, , 32F
11/19 09:17, 32F
推
11/19 15:37, , 33F
11/19 15:37, 33F
討論串 (同標題文章)