Re: [情報] FGO 台版?

看板TypeMoon作者 (凱道基德)時間7年前 (2017/04/09 04:03), 7年前編輯推噓90(933214)
留言310則, 56人參與, 最新討論串12/13 (看更多)
※ 引述《poz93 (jaien)》之銘言: : 說是智冠代理 不過比較像中台合作 中方出資 : 智冠買下台港澳代理權(中國被B站代理走) : 會是像B站 智冠成立一個團隊把日版程式重寫成台版還是拿B站版文本簡轉繁 修改用語 : 我想大家都是玩台灣代理商遊戲長大 會是前者還是後者很好判斷 簡改繁就算了 但這簡改繁是真的不用腦的 例如十選一的"卡蜜拉"被翻成"卡米拉" 但台灣一般都是把"Camilla"翻成"卡蜜拉" 而"卡米拉"則是對岸慣用的譯名 例如查爾斯王子的第二任妻子 在台灣就是被翻"卡蜜拉" 對岸則翻"卡米拉" 如果連個人名翻譯都可以翻這種翻譯機品質 那我只能說我看等個15年之後原廠會不會把FGO收回去自營我再考慮了 另外鳳君的名字也因為直接簡改繁就定為芙芙了 雖然這種片假名要音譯的空間本來就很大 但一想到明明是隻在禮裝內對學妹性騷擾 還在官方設定內對學妹發出主權宣言的淫獸 卻被套了個像條母狗(沒有貶義)的名字 我真不知道該哭還是該笑 XD : 當初中版要出很多人擔心會出魔改版 (封測時真有過圖系統) : 是封測玩家一致抗議 才沒安裝保留原汁原味 現在中國版本也更新到中後期版本 : 除了國情不同 部分英文改中文 敏感字改替代 B站還好心提醒不要更新 : B站對中版算很有心再經營 專門團隊重寫 幹你庄司的原本程式 : 現在台版要出了 應該就是照中版路線走拿中版程式用 好一點就改改台灣用詞 : 就像中版要出會擔心出VIP 現在台版也會擔心出VIP : 這時就真的覺得兩邊的玩家都是被同種商人茶毒長大的 : 有日版 中版 現在台版要出了 我都沒玩過要玩哪版呢? : 建議要體驗最新進度和享受再迷霧中航行的感覺 去日版 : 要當無課又想看劇情 只想抽一兩隻本命角送石多 去中版 : 想看劇情不喜歡簡體 付款方便的微課劇情黨 去台版 -- 「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。 鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」 Fate/zero 全四卷 歡樂發行中! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.24.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1491681801.A.746.html

04/09 04:12, , 1F
本來就沒有官方正式翻譯 這樣應該還好吧
04/09 04:12, 1F

04/09 04:14, , 2F
音譯覺得沒差,劇情翻譯好就可以接受
04/09 04:14, 2F

04/09 04:16, , 3F
至少騎士德翁就沒有像b服一樣翻成迪昂
04/09 04:16, 3F

04/09 04:17, , 4F
我是覺得狗的譯名還好。 不如說故意取得很可愛,最後
04/09 04:17, 4F

04/09 04:18, , 5F
變身的時候才有衝擊力
04/09 04:18, 5F

04/09 04:48, , 6F
你才母狗 鳳多可愛 http://imgur.com/GqS3phx
04/09 04:48, 6F

04/09 04:50, , 7F
好吧不是認真的
04/09 04:50, 7F

04/09 06:13, , 8F
b叔也沒翻成海克利斯,蠻不習慣的啦
04/09 06:13, 8F

04/09 06:25, , 9F
瑪麗姓氏也是慣用的安東尼。等看劇情品質吧
04/09 06:25, 9F

04/09 09:41, , 10F
網頁照抄 翻譯照抄 完全沒有付出的公司 可是還有人期待
04/09 09:41, 10F

04/09 09:41, , 11F
會改過向上 呵呵
04/09 09:41, 11F

04/09 09:50, , 12F
鳳啊斯~
04/09 09:50, 12F

04/09 09:51, , 13F
B服的假機率跟佛心營運也照抄...疑? 你說這邊會努力修改?
04/09 09:51, 13F

04/09 10:15, , 14F
簡單說 智冠就是一個三手代理啊
04/09 10:15, 14F

04/09 10:32, , 15F
覺得這公司會改善肯定想太多XD
04/09 10:32, 15F

04/09 10:48, , 16F
統一譯名至少也省去麻煩
04/09 10:48, 16F

04/09 10:49, , 17F
誰說公的不能叫芙芙! 你想跟我大阿斯托爾芙派開戰嗎?
04/09 10:49, 17F

04/09 10:50, , 18F

04/09 10:55, , 19F
我自己是覺的翻成鳳也挺妙的,明明不是鳥類(?
04/09 10:55, 19F

04/09 10:56, , 20F
早期也看過別人直譯四...還是芙芙好ˇwˇ
04/09 10:56, 20F

04/09 11:01, , 21F
佛佛
04/09 11:01, 21F

04/09 11:11, , 22F
咈咈
04/09 11:11, 22F

04/09 11:15, , 23F
狒狒
04/09 11:15, 23F

04/09 11:21, , 24F
不知道台版會不會跟陸版一樣ios跟android伺服器分開
04/09 11:21, 24F

04/09 11:21, , 25F
本來要入坑的...結果朋友都android,只有我iphone
04/09 11:21, 25F

04/09 11:43, , 26F
我覺得光是翻譯這點就能看出智冠到底有沒有用心 -.-
04/09 11:43, 26F

04/09 11:46, , 27F
結果台、B服都是帳號綁定 剩日服還是原始的引繼碼...
04/09 11:46, 27F

04/09 11:51, , 28F
台版就是爛
04/09 11:51, 28F

04/09 12:01, , 29F
芙芙很可愛啊,很適合這種本體不明的萌生物
04/09 12:01, 29F

04/09 12:03, , 30F
只覺得用疊字很不習慣... 會讓我想到什麼寶寶之類的
04/09 12:03, 30F

04/09 12:24, , 31F
真的沒用腦...連高橋李依都沒在聲優名單中 是我太計較嗎
04/09 12:24, 31F

04/09 12:24, , 32F
04/09 12:24, 32F

04/09 12:25, , 33F
話說赫拉克勒斯不也是很常用的譯名嗎……
04/09 12:25, 33F

04/09 12:26, , 34F
高橋不在名單是因為台服學妹也會先種田再高橋吧(如果
04/09 12:26, 34F

04/09 12:26, , 35F
一開始就高橋感覺又會是另一層面的暴動……)
04/09 12:26, 35F

04/09 12:29, , 36F
台灣一般都用海克力士吧
04/09 12:29, 36F

04/09 12:31, , 37F
兩種都有啦,端看你用希臘原文還是羅馬訛變的版本
04/09 12:31, 37F

04/09 12:34, , 38F
問題是你問大部分的人會說哪個比較常聽到
04/09 12:34, 38F

04/09 12:34, , 39F
那麼「大部分」的定義?
04/09 12:34, 39F
還有 231 則推文
還有 10 段內文
04/09 21:38, , 271F
輕小說或奇幻小說翻譯有很多偷懶翻爛的東西這確實很常見
04/09 21:38, 271F

04/09 21:39, , 272F
這個翻譯不是沒人用 但是passive radar一般都是叫被動雷達
04/09 21:39, 272F

04/09 21:40, , 273F
預設心態當然是不好啦……但智冠我真的不抱期待就是XD
04/09 21:40, 273F

04/09 21:40, , 274F
期待智冠打我臉
04/09 21:40, 274F

04/09 21:40, , 275F
這個用法可以說是在以前翻譯主動聲納 被動聲納那些就在用的
04/09 21:40, 275F

04/09 21:43, , 276F
嗯,在像獵殺紅色十月這種海戰小說常會看到
04/09 21:43, 276F

04/09 21:45, , 277F
對 基本上臺灣軍武/科技圈都用被動/主動這稱呼 有源/無源目
04/09 21:45, 277F

04/09 21:45, , 278F
前看到大多是對岸使用
04/09 21:45, 278F

04/09 21:46, , 279F
更不用說用在電子掃描(相位陣列)雷達時會出現混淆的情況
04/09 21:46, 279F

04/09 21:49, , 280F
被動陣列雷達它們也是有有源跟無源的版本的 不過這是說下去
04/09 21:49, 280F

04/09 21:49, , 281F
就太複雜了 就只是想提一下這個例子
04/09 21:49, 281F

04/09 21:58, , 282F
使用達芬奇的資料也不少 我真的搞不懂為什麼用達芬奇
04/09 21:58, 282F

04/09 21:58, , 283F
就是懶? 就正確的東西幹嘛動
04/09 21:58, 283F

04/09 21:59, , 284F
你所謂的習慣也只是你自己的習慣而已
04/09 21:59, 284F

04/09 22:00, , 285F
對於智冠的爛太過信任所以相信他們做了什麼跟不做什麼原因
04/09 22:00, 285F

04/09 22:01, , 286F
都比較可能是壞的那邊,這種心理當然也是可以了解
04/09 22:01, 286F

04/09 22:01, , 287F
但還是不要習慣用這種偏見來解釋世界比較好
04/09 22:01, 287F

04/09 22:03, , 288F
t大下面這麼長一串可以不要只看上面嗎 我又沒說錯 我
04/09 22:03, 288F

04/09 22:03, , 289F
只是不相信智冠而已
04/09 22:03, 289F

04/09 22:06, , 290F
是啦是啦 退一百步說盜用別人的翻譯但卻能保證是正確
04/09 22:06, 290F

04/09 22:06, , 291F
的也算是一種職業道德(?)
04/09 22:06, 291F

04/09 22:06, , 292F
別像某家水果公司的翻譯連直接喂狗翻出不成文的句子,這
04/09 22:06, 292F

04/09 22:06, , 293F
種事情都做得出來,至少前者沒對自己的良心負責卻有對消
04/09 22:06, 293F

04/09 22:06, , 294F
費者負責
04/09 22:06, 294F

04/09 22:06, , 295F
不相信智冠是一回事 你硬要從這個點說智冠擺爛是另一
04/09 22:06, 295F

04/09 22:06, , 296F
回事
04/09 22:06, 296F

04/09 22:09, , 297F
所以我說我例子舉的不好了啊
04/09 22:09, 297F

04/09 22:09, , 298F
我哪裡硬要說
04/09 22:09, 298F

04/09 22:11, , 299F
啊dd不就說等全部翻譯出來再說 我也同意 我也歡迎智冠
04/09 22:11, 299F

04/09 22:11, , 300F
打我臉了啊 而且我不是也說我對達芬奇沒意見?
04/09 22:11, 300F

04/09 22:20, , 301F
上面已經有人貼十選一的譯名比較 怎麼這麼多未來視一
04/09 22:20, 301F

04/09 22:21, , 302F
直執著台版一定只簡轉繁
04/09 22:21, 302F

04/09 22:24, , 303F
我有看到比較 基本上只是對智冠品質的質疑而已 我知道
04/09 22:24, 303F

04/09 22:24, , 304F
目前來看不是只單純簡轉繁 但是我擔心有很大一部分會
04/09 22:24, 304F

04/09 22:24, , 305F
當然我也歡迎智冠打我臉
04/09 22:24, 305F

04/10 09:07, , 306F
不是機翻哦,看起來現在台版幾乎是直接拿B站的簡轉繁
04/10 09:07, 306F

04/10 09:13, , 307F
哦抱歉沒看到上面的十選一w
04/10 09:13, 307F

04/10 09:13, , 308F
只是事前登錄頁面真的照搬
04/10 09:13, 308F

04/10 09:13, , 309F
看來前陣子在請的懂fate的策劃請到了(?)
04/10 09:13, 309F

04/13 11:07, , 310F
標準的拿中國服的版本來簡轉繁而己啊
04/13 11:07, 310F
文章代碼(AID): #1OwK89T6 (TypeMoon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OwK89T6 (TypeMoon)