[英中] 標題翻譯

看板Translation作者 (rosemay)時間11年前 (2013/04/20 06:22), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
您好 我想請問各位大大 廣告宣傳標題翻譯 疑問句翻成肯定句 如何解釋這會比較好呢?? 原文標題是一家公司宣傳簡介 WHY MEDINC 翻成 MEDINC 是您獨一無二的選擇 要如何解釋這是比較好的翻譯? 我看翻譯研究文獻幾乎都是傾向照原本疑問句翻 煩請賜教 謝謝> < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.238.182

04/20 12:55, , 1F
怎不直接翻成 "為何要選 MEDINC?" 呢?
04/20 12:55, 1F

04/20 13:26, , 2F
大概因為他是廣告標題不是標題翻譯
04/20 13:26, 2F

04/20 15:33, , 3F
如果說“為什麼MEDINC是最佳選擇?”這樣呢?
04/20 15:33, 3F

04/20 21:05, , 4F
或者,“選擇MEDING的理由”
04/20 21:05, 4F

04/21 07:46, , 5F
感謝各位的回應 我個人私心認為疑句翻肯句 較有吸引力
04/21 07:46, 5F

04/21 07:48, , 6F
只是不知道該怎麼解釋 煩惱
04/21 07:48, 6F

04/21 07:49, , 7F
一般公司簡介標題都是寫- 公司簡介
04/21 07:49, 7F

04/21 07:50, , 8F
至於 宣傳文本的公司簡介- 標題打-公司簡介 有點奇怪
04/21 07:50, 8F

04/21 07:52, , 9F
考量到中英文文本不同- 所以想依照廣告標題的形式
04/21 07:52, 9F

04/21 08:55, , 10F
3樓的 我個人偏見是有些拗口 4樓感覺吸引力不夠
04/21 08:55, 10F

04/21 08:57, , 11F
但是這都是我個人的偏見 請勿見怪 跪
04/21 08:57, 11F

04/21 11:34, , 12F
那就不是翻譯的問題了...就直接解釋你是在重新寫標題
04/21 11:34, 12F

04/22 01:42, , 13F
我會翻: 選擇MEDINC的理由
04/22 01:42, 13F

04/22 01:43, , 14F
阿 跟4F重複了
04/22 01:43, 14F

04/22 01:43, , 15F
選擇MEDINC的理由就是照原文的意思翻啊 你要說吸引力不夠 那
04/22 01:43, 15F

04/22 01:43, , 16F
就得先去追究原文為什麼吸引力不夠 XDD
04/22 01:43, 16F

04/29 18:04, , 17F
為何非MEDINC不可
04/29 18:04, 17F
文章代碼(AID): #1HSSEUvv (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HSSEUvv (Translation)