討論串[英中] 這句話我翻不出正常的中文 TAT
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者hooniya (hooniya)時間12年前 (2012/06/01 05:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
快來個好心的強者救救我. 我已經花了好幾天在思考這個句子了.... Nonetheless, this comparative approach can risk masking the more than 5 million years of separate evolution that div
(還有183個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Nilo (辰)時間12年前 (2012/06/08 23:09), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
than 5 million years of separate evolution that divides us from chimpanzees. and the fact that this gap is filled by multiple hominin species other. t

推噓2(2推 0噓 12→)留言14則,0人參與, 最新作者ClairLi (沒有線的風箏)時間12年前 (2012/06/18 21:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
沒事來試翻一下. 「但是這樣的比較方法,恐怕可能讓五百萬年以來,區分人類與黑猩猩的個別演化過程及此期間出現多種人科動物(除智人外)的事實遭到蒙蔽。」. 這裡我想請問"the fact that this gap is filled by multiple hominin species..". 因為
(還有182個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁