[英中] 請教
請教各位板上的先進,我這樣翻譯是否正確? 不知道有沒有誤解的地方?
還是有讀起來語氣不順的地方? 請各位指導。感謝。
Significant surfaces for test evaluation of fasteners shall be all
exposed surfaces of the fastener when installed, including but not limited to
fastener heads, socket recess, sems washers and external surface of nuts.
Fastener threads and point are excluded unless otherwise specified on
the drawing.
試譯:
緊固件之測試評估應在於安裝之後所有暴露在環境中的明顯表面,包括但是不限於
五金頭部、內六角、組裝華司,以及外部螺帽的表面。
除非圖面註明,緊固件的螺紋和尖端排除在外。
Significant surfaces on parts other than threaded fasteners shall be
all surfaces. Deep recesses, such as blind holes and the interior of tubes
are excluded unless otherwise specified on the drawing.
試譯:
明顯表面是除了緊固件的螺紋表面以外,應為所有表面。
如盲孔和其他管狀內部之類的深孔,除非圖面表示,都應排除在外。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.37.155
討論串 (同標題文章)