Re: [雜問] 有關中英文的音譯

看板Translation作者 (派立肯)時間13年前 (2011/06/12 04:10), 編輯推噓7(706)
留言13則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《redemption (畢竟是人)》之銘言: : 這板英文高手頗多 : 所以我想來這板上發問應該能得到答案 : 比如說基隆 為什麼不geelon就好了 : 為什麼要keelung : 然後英文翻中文也常翻的怪怪的 : 前天使隊王牌,現在已經被紅襪隊網羅的Lacky : 聯合報好好的翻雷其 蠻順的 : 自由時報為什麼要標新立異的翻作拉奇(還用破音字) 看到就很不舒服 : 這樣比較台嗎? : 為什麼這些音譯總是要差一點,如果可以更相近的話,也可以讓大家聽力的時候 : 更容易些? : 有高手可以解答嗎? 多年以前我第一次到香港的時候看到某登機門上寫著"悉尼"熊熊還想了很久那是哪裡 其實我們翻"雪梨"也沒有比"悉尼"更貼近原本的發音 但是我相信在台灣如果有人對著你講"悉尼"應該會讓人很不習慣 音譯本身有很多無法盡善盡美的地方,尤其是那些很難對應到中文發音的像是 名字或是專有名詞,再講一個"瑪麗蓮夢露"如果硬要講究原本英文的發音 "Marilyn Monroe"可能要翻成"瑪麗蓮夢蘿"比較好 但是我就是無法擺脫星爺的"夢蘿",所以這些翻譯如果有已經約定成俗的還是照著走 沒有的話就像原po舉的例子,也許每個人都可以有自己的翻法,是很難統一的 -- 講台語就不正嗎? http://www.youtube.com/watch?v=m5XRg8V0eFs&feature=mfu_in_order&list=UL
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.8.130.28

06/12 09:32, , 1F
士多啤梨...
06/12 09:32, 1F

06/12 09:47, , 2F
夢露 vs 門羅...
06/12 09:47, 2F

06/12 22:28, , 3F
瑪麗蓮夢露...有人開玩笑說是 馬蹄檸檬露...馬蹄 = 荸薺
06/12 22:28, 3F

06/13 02:23, , 4F
凱文屎被吸 >"<
06/13 02:23, 4F

06/13 08:54, , 5F
屈臣氏=watson's
06/13 08:54, 5F

06/13 13:34, , 6F
樓上,那是粵語唸法的關係
06/13 13:34, 6F

06/13 19:29, , 7F
Holmes 譯福爾摩斯,據說也是粵語的緣故
06/13 19:29, 7F

06/13 19:32, , 8F
我覺得福爾摩斯比較像是日本人的念法 XDD 齁嚕某蘇
06/13 19:32, 8F

06/13 19:35, , 9F
日文是ホームズ(猴母吱 :D)
06/13 19:35, 9F

06/13 19:47, , 10F
猴母吱名言:"Elementary, my dear Watson."(屈臣氏)
06/13 19:47, 10F

06/13 20:08, , 11F
                    (屈臣) XD
06/13 20:08, 11F

06/13 21:23, , 12F
小福是福州話...
06/13 21:23, 12F

06/13 23:30, , 13F
我弄錯了,抱歉
06/13 23:30, 13F
文章代碼(AID): #1DyylBIP (Translation)
文章代碼(AID): #1DyylBIP (Translation)