Re: [雜問] 有關中英文的音譯
※ 引述《redemption (畢竟是人)》之銘言:
: 這板英文高手頗多
: 所以我想來這板上發問應該能得到答案
: 比如說基隆 為什麼不geelon就好了
: 為什麼要keelung
: 然後英文翻中文也常翻的怪怪的
: 前天使隊王牌,現在已經被紅襪隊網羅的Lacky
: 聯合報好好的翻雷其 蠻順的
: 自由時報為什麼要標新立異的翻作拉奇(還用破音字) 看到就很不舒服
: 這樣比較台嗎?
: 為什麼這些音譯總是要差一點,如果可以更相近的話,也可以讓大家聽力的時候
: 更容易些?
: 有高手可以解答嗎?
多年以前我第一次到香港的時候看到某登機門上寫著"悉尼"熊熊還想了很久那是哪裡
其實我們翻"雪梨"也沒有比"悉尼"更貼近原本的發音
但是我相信在台灣如果有人對著你講"悉尼"應該會讓人很不習慣
音譯本身有很多無法盡善盡美的地方,尤其是那些很難對應到中文發音的像是
名字或是專有名詞,再講一個"瑪麗蓮夢露"如果硬要講究原本英文的發音
"Marilyn Monroe"可能要翻成"瑪麗蓮夢蘿"比較好
但是我就是無法擺脫星爺的"夢蘿",所以這些翻譯如果有已經約定成俗的還是照著走
沒有的話就像原po舉的例子,也許每個人都可以有自己的翻法,是很難統一的
--
講台語就不正嗎?
http://www.youtube.com/watch?v=m5XRg8V0eFs&feature=mfu_in_order&list=UL
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.8.130.28
→
06/12 09:32, , 1F
06/12 09:32, 1F
→
06/12 09:47, , 2F
06/12 09:47, 2F
→
06/12 22:28, , 3F
06/12 22:28, 3F
推
06/13 02:23, , 4F
06/13 02:23, 4F
推
06/13 08:54, , 5F
06/13 08:54, 5F
推
06/13 13:34, , 6F
06/13 13:34, 6F
推
06/13 19:29, , 7F
06/13 19:29, 7F
→
06/13 19:32, , 8F
06/13 19:32, 8F
→
06/13 19:35, , 9F
06/13 19:35, 9F
推
06/13 19:47, , 10F
06/13 19:47, 10F
推
06/13 20:08, , 11F
06/13 20:08, 11F
推
06/13 21:23, , 12F
06/13 21:23, 12F
→
06/13 23:30, , 13F
06/13 23:30, 13F
討論串 (同標題文章)