Re: [英中] 一段有關 throwing darts的幽默對話
※ 引述《Raist (帥勞勃道尼 >///<)》之銘言:
: 有時看原文書 會覺得內容著實風趣無比
: 然而卻很難用適切的中文詞句表達出其中精髓
: 例如以下段落:
: Keller: That's the part I don't like. Throwing darts at a phone book.
(上面應該還有前文)這部分我就不喜歡了,拿飛鏢來射電話簿
: Dot: You don't throw darts at a phone book. You throw darts at a map.
哪有人拿飛鏢射電話簿,射地圖還差不多
: Keller: How would that work?
射地圖要幹嘛?
: Dot: It wouldn't, unless you were looking for a place to go. You throw a
: dart and it lands on Wichita Falls, Texas, and you go there.
: But if what you're looking for is a person, you don't use darts.
: You take a phone book and flip it open at random and jab with your finger
: .
沒幹嘛,就射到哪裡去哪裡,射到德州的威奇塔瀑布就去啊!不過如果隨便找個人
翻開電話簿隨便用指的就好
: Keller: That's what I meant ( = = <-- 絕對要搭配這個表情阿 XD)
那還不是一樣
: Dot: You said darts.
同款丟謀港塞夫(台語)
我的出發點是兩個人的想法其實差不多,就是好像我們平常在硬凹對方的語病一樣
最有彈性的應該是最後一句,我覺得還可以翻
"哪有一樣,用飛鏢跟用手差很多好嗎?"(擺明就是要凹)
多謝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.179.173
推
03/04 18:47, , 1F
03/04 18:47, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):