Re: [英中] 一段有關 throwing darts的幽默對話

看板Translation作者 (派立肯)時間13年前 (2011/03/04 02:05), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《Raist (帥勞勃道尼 >///<)》之銘言: : 有時看原文書 會覺得內容著實風趣無比 : 然而卻很難用適切的中文詞句表達出其中精髓 : 例如以下段落: : Keller: That's the part I don't like. Throwing darts at a phone book. (上面應該還有前文)這部分我就不喜歡了,拿飛鏢來射電話簿 : Dot: You don't throw darts at a phone book. You throw darts at a map. 哪有人拿飛鏢射電話簿,射地圖還差不多 : Keller: How would that work? 射地圖要幹嘛? : Dot: It wouldn't, unless you were looking for a place to go. You throw a : dart and it lands on Wichita Falls, Texas, and you go there. : But if what you're looking for is a person, you don't use darts. : You take a phone book and flip it open at random and jab with your finger : . 沒幹嘛,就射到哪裡去哪裡,射到德州的威奇塔瀑布就去啊!不過如果隨便找個人 翻開電話簿隨便用指的就好 : Keller: That's what I meant ( = = <-- 絕對要搭配這個表情阿 XD) 那還不是一樣 : Dot: You said darts. 同款丟謀港塞夫(台語) 我的出發點是兩個人的想法其實差不多,就是好像我們平常在硬凹對方的語病一樣 最有彈性的應該是最後一句,我覺得還可以翻 "哪有一樣,用飛鏢跟用手差很多好嗎?"(擺明就是要凹) 多謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.179.173

03/04 18:47, , 1F
我喜歡"哪有人拿飛鏢射電話簿,射地圖還差不多" 這句 ^^
03/04 18:47, 1F
文章代碼(AID): #1DRzXxM5 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DRzXxM5 (Translation)