[妙語試譯] 2011.02.17 蒙田

看板Translation作者 (preverbal)時間13年前 (2011/02/17 17:48), 編輯推噓8(808)
留言16則, 8人參與, 最新討論串1/1
There is no man so good that if he place all his actions and thoughts under the scrutiny of the laws, he would not deserve hanging ten times in his life. -- Michel de Montaigne 完全善良的人不存在。若用法條檢視人所思所為,沒有人一輩子不該吊死十次。 -- 蒙田 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.30.175

02/17 18:06, , 1F
吊不到十次的是好人,一次都不用吊的完人。
02/17 18:06, 1F

02/17 18:06, , 2F
沒有絞刑的國家,該國民均是完人....XD (誤
02/17 18:06, 2F

02/17 18:30, , 3F
修了幾次,還是有偏。大家試試吧 (只吊九次的人不存在)
02/17 18:30, 3F

02/17 18:36, , 4F
吊一次就算罪大惡極。所以這句委婉表達的「人人都是壞人」?
02/17 18:36, 4F

02/17 19:18, , 5F
譯得很傳神了,何況英譯是否完美反映原文亦不知也
02/17 19:18, 5F

02/17 19:48, , 6F
推「切合原意」....XD
02/17 19:48, 6F

02/18 01:00, , 7F
如果所有行為與思想都要定罪,沒有人不用被吊死十次。
02/18 01:00, 7F

02/18 01:04, , 8F
樓上簡潔版,不錯耶!不過「定罪」有點像不論如何都有罪
02/18 01:04, 8F

02/18 01:04, , 9F
under the scrutiny of the law 似乎就比較不一定了。
02/18 01:04, 9F

02/18 09:46, , 10F
若將人的行為與思想透過法律檢視,最完美的人都要被
02/18 09:46, 10F

02/18 09:46, , 11F
千刀萬剮。
02/18 09:46, 11F

02/18 20:32, , 12F
yes :)
02/18 20:32, 12F

02/20 15:05, , 13F
終生舉止思想不因律法而十絞之善者,實不存也。(typo?)
02/20 15:05, 13F

02/21 03:06, , 14F
原譯已然相當周全,感覺上頗難兼顧詞句與意境。
02/21 03:06, 14F

02/21 03:07, , 15F
人無完人。若將所有的私念和舉止攤在陽光下,
02/21 03:07, 15F

02/21 03:07, , 16F
依法逐條審視,世人皆十死有餘辜。
02/21 03:07, 16F
文章代碼(AID): #1DNExxaz (Translation)