討論串歪果人真的看得懂這樣的英文嗎?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓15(29推 14噓 37→)留言80則,0人參與, 最新作者mianxiid (mian xi i d)時間8年前 (2016/06/04 10:19), 8年前編輯資訊
4
0
0
內容預覽:
有時候真的很懷疑,公司的歪果仁員工真的看得懂這樣的英文公告嗎?. 中文: 到任一印表機刷卡取件. 英文: Brush employee card from any Printers to get documents. 刷卡這個動詞,看過 tag, swipe, place over ..... 就是
(還有168個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者wawi2 (@@)時間8年前 (2016/06/04 10:35), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一定看不懂..... brush有兩種意思. 1. 刷. 但是此時brush後面加的名詞是"被刷"的東西 比如brush your teeth. 指的是[拿一個什麼東西(ex:牙刷)]來刷牙 而不是拿牙齒去刷什麼東西. 歪果仁看到這句會以為 他要帶一把刷子到印表機旁. 印表機旁應該會有一張卡片 把卡
(還有231個字)

推噓11(11推 0噓 5→)留言16則,0人參與, 最新作者dakkk (我是牛我反芻)時間8年前 (2016/06/04 11:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實 刷卡這字在台灣是慣用字. 現在很多是感應的 很多人也稱刷卡. 在台灣 結帳會問你刷卡還是付現. 英文只會問 cash or credit. 也就是說 其實刷這動作不是重點. 而是要獲得授權. 所以你這句我覺得 應該翻成. Get your documents from any one of p
(還有12個字)

推噓4(5推 1噓 4→)留言10則,0人參與, 最新作者KILLE (啃)時間8年前 (2016/06/04 12:03), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯/講鬼語這事 千萬不要試圖用漢語對應. 較變通的做法是 把其意提取出來 用英文重組次. (想像一句子要怎講給四歲小孩聽 然後把該句轉為英文). 原本的意思是:. 到任一印表機刷卡取件:. 去隨便一台(這裡的)打印機 然後刷卡 就可拿到東西了. -> go to a printer in this
(還有236個字)

推噓23(24推 1噓 8→)留言33則,0人參與, 最新作者bigGG5566 (尊貴.不凡.巨雕天團)時間8年前 (2016/06/04 13:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Hi mianxiid,. 我是覺得看der懂喇. 不過困難的是如果老外走到印表機前問這句你要怎麼回,how do you turn this on?. Cheers,. BigGG. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.141.211. 文章網址: h
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁