看板
[ Tech_Job ]
討論串歪果人真的看得懂這樣的英文嗎?
共 5 篇文章
內容預覽:
有時候真的很懷疑,公司的歪果仁員工真的看得懂這樣的英文公告嗎?. 中文: 到任一印表機刷卡取件. 英文: Brush employee card from any Printers to get documents. 刷卡這個動詞,看過 tag, swipe, place over ..... 就是
(還有168個字)
內容預覽:
一定看不懂..... brush有兩種意思. 1. 刷. 但是此時brush後面加的名詞是"被刷"的東西 比如brush your teeth. 指的是[拿一個什麼東西(ex:牙刷)]來刷牙 而不是拿牙齒去刷什麼東西. 歪果仁看到這句會以為 他要帶一把刷子到印表機旁. 印表機旁應該會有一張卡片 把卡
(還有231個字)
內容預覽:
其實 刷卡這字在台灣是慣用字. 現在很多是感應的 很多人也稱刷卡. 在台灣 結帳會問你刷卡還是付現. 英文只會問 cash or credit. 也就是說 其實刷這動作不是重點. 而是要獲得授權. 所以你這句我覺得 應該翻成. Get your documents from any one of p
(還有12個字)
內容預覽:
翻譯/講鬼語這事 千萬不要試圖用漢語對應. 較變通的做法是 把其意提取出來 用英文重組次. (想像一句子要怎講給四歲小孩聽 然後把該句轉為英文). 原本的意思是:. 到任一印表機刷卡取件:. 去隨便一台(這裡的)打印機 然後刷卡 就可拿到東西了. -> go to a printer in this
(還有236個字)