Re: 歪果人真的看得懂這樣的英文嗎?
※ 引述《mianxiid (mian xi i d)》之銘言:
: 有時候真的很懷疑,公司的歪果仁員工真的看得懂這樣的英文公告嗎?
: 中文: 到任一印表機刷卡取件
: 英文: Brush employee card from any Printers to get documents
: 刷卡這個動詞,看過 tag, swipe, place over ....
: 就是沒看過 brush...
: 其他小問題我想歪果仁應該看得懂,就只是覺得沒那麼順...
: 例如一般員工識別證就叫 badge
: any 在肯定句中後面接的可數名詞為單數.....
: 中文: 點選”新增印表機”按鈕
: 英文: Push “Add a Printer” Button
: 一般不是用 click 嗎?
其實 刷卡這字在台灣是慣用字
現在很多是感應的 很多人也稱刷卡
在台灣 結帳會問你刷卡還是付現
英文只會問 cash or credit
也就是說 其實刷這動作不是重點
而是要獲得授權
所以你這句我覺得 應該翻成
Get your documents from any one of printers with your employee card for author
ization
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.247.22
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1465012222.A.6CB.html
→
06/04 11:53, , 1F
06/04 11:53, 1F
推
06/04 12:35, , 2F
06/04 12:35, 2F
推
06/04 12:56, , 3F
06/04 12:56, 3F
推
06/04 13:04, , 4F
06/04 13:04, 4F
→
06/04 13:04, , 5F
06/04 13:04, 5F
→
06/04 13:05, , 6F
06/04 13:05, 6F
推
06/04 13:06, , 7F
06/04 13:06, 7F
推
06/04 13:11, , 8F
06/04 13:11, 8F
→
06/04 13:11, , 9F
06/04 13:11, 9F
→
06/04 13:14, , 10F
06/04 13:14, 10F
推
06/04 13:49, , 11F
06/04 13:49, 11F
推
06/04 14:05, , 12F
06/04 14:05, 12F
推
06/04 16:05, , 13F
06/04 16:05, 13F
推
06/04 16:29, , 14F
06/04 16:29, 14F
推
06/04 17:31, , 15F
06/04 17:31, 15F
推
06/05 11:05, , 16F
06/05 11:05, 16F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):