Re: [語法] [要不要] 與[愛不愛]的問答之間
※ 引述《pedi (張開雙手守護你)》之銘言:
: ※ 引述《cis122 (cis122)》之銘言:
: : 最近有個問題 每次用台語詢問 需求的時候
: : 像是 你要不要喝水
: : 通常就會回答 愛 或是 不愛 就是表示 要喝水 或是不要喝水
: : 為什麼會這樣呢
: 就我個人的語感來說
: 欲: 是指"需求"
: 愛: 是指"意願""期望"
: A: 汝欲啉水否? => 你要喝水嗎?
: B: 欲 => (我想)要
: A: 汝愛啉水否? => 你(應該)要喝水嗎?
: B: 愛 => (我應該)要
: A: 花仔欲沃水否? => 需要幫花澆水嗎
: B: 欲 => 需要
: A: 花仔愛沃水否? => (應該)要幫花澆水嗎
: B: 愛 => (應該)要
但是就我們很平常的discourse來看 我問說 你欲喝水否?
對方通常都是回答 不愛 或是 愛 我欲喝涼ㄝ之類
當然我們也可以一起說 我欲愛喝水
我在猜 從arguments來看 欲:較偏向 actor 而愛:較偏向theme/recipient
在德文 這樣的句子也成立 但是英文的話 似乎要以would love to 來理解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.60.89
→
06/19 15:18, , 1F
06/19 15:18, 1F
推
06/19 18:26, , 2F
06/19 18:26, 2F
→
06/20 01:16, , 3F
06/20 01:16, 3F
討論串 (同標題文章)