Re: [詞彙] 目屎?目屑?
※ 引述《TA1WAN (唉歹完!!!)》之銘言:
: 感謝
: 屎和矢雖然相通 但是屎字的意思明顯
: 應該還是用屎為當吧
我認為史書或是一些書籍上面會用同音的「矢」代替「屎」字,
是為了表示「慎重」、「正式」,
畢竟「屎」字意義雖然明確,但是有失風雅、端莊。
舉現在我們日常生活為例好了。
明明就是要去廁所「拉屎」,
為什麼卻說:「我要去洗手間。」(難道真的只是去洗手?沒摸到什麼幹嘛跑去洗手?)
以女生為例,要去廁所拉屎、放尿都好,通常會說:「我要去化妝室。」
明明就是要去拉屎,為什麼要說去化妝室?
(後人讀到我們現在的小說、劇本時,也會產生如此疑惑)
一群人在餐廳吃飯,問道「咦?○○○沒來嗎?」
其中有人回答:「他去拉屎了。」
整間餐廳不也挺尷尬的。 XDD
如果此時說:「他去廁所了」也挺破壞餐廳氣氛的,
換成「他去洗手間了」或「她去化妝室了」
意思是一樣的,但是聽起來的感覺就會不一樣。
雖然我覺得這樣講話還挺做作的,
我跟熟的朋友都會說:「我要去放尿」、「我要去拉屎」,
如果是很急的話,就會改成:「我要去噴屎」。
但是要夠熟才可以,要不然真的很不禮貌。
因此,《左傳》、《史記》上面才不明確寫出「屎」字。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.206.253
→
10/29 07:52, , 1F
10/29 07:52, 1F
→
10/29 17:11, , 2F
10/29 17:11, 2F
推
11/03 00:56, , 3F
11/03 00:56, 3F
討論串 (同標題文章)