Re: [請教] 想請教台語的文字 謝謝
※ 引述《Starstarboy (星星人)》之銘言:
: 我又沒有說標題 我說的是內文
: 我只是想用新聞文體代表一般的書寫情形罷了
其實我原文只是附帶一提,並沒有要強調這部分。
新聞報紙的內文文體,除了少數情形,一般而言都是普通的書面語
我想表達的就是:
書面語具有文言成分,和受文言文「汙染」與否沒有太大關係
: 不太懂你到底想說什麼耶
: 書寫這回事不是本來就要後天學習嗎
: 不只是把嘴巴講的話寫下來這麼簡單 這樣的話太冗贅
: 小學生不懂或不能運用一般帶有文言成分的書面語
: 所以要學啊
: 或者我想你的意思應該是這種東西是不口語不自然的
: 不應該把書面語搞成這樣?
以白話文體而言,整體上它還是基於現代口語而建立的
也就是說,非口語的部分多半不是透過自然語言習得
因此也就不會成立「白話文簡練點就很像文言」這種說法
所謂「簡練的白話文」其實已經摻有許多的文言詞彙或句法成分
而這樣的過程不能支持您的說法:
「我們本來就從文言繼承了很多東西,所以說容易理解也是合理的」
至於我對書面語的樣態並沒有意見,也不主張要把書面語「口語化」,
但我不認為我們或下一代需要花那麼多時間在文言學習上
: 你凡事的衡量總是以口語作出發點 這是不對的
: 口語不使用文言句式跟書面語要不要使用文言句式是兩回事
: 「即使把文言成分去掉這樣的中文還是可以被理解」
: 那你有沒有想過為什麼大家不去掉而仍然很愛用
: 是因為大家都被文言文洗腦了嗎
如同我前文所述,現代口語或是書面語大部分的文言句式
人們之所以普遍應用,大多是將這些成分當作一個整體單位
然後才應用於口語或是白話文,而非因為理解了文言系統
語言是語言,書寫是書寫,
但書寫是基於語言而成立的,不是憑空獨立出來的系統
您在前面幾篇的推文裡面所講的,似乎就是誤會了這點
: 沒有吧 一般來說大家都很討厭文言文 像你一樣
: 那為什麼還用文言成分來表達
: 因為書面語產出的速率比口語慢得多
: 因此大家會有一種求精要表達的需求 也就是懶得寫太多字
: 「不知所云」跟「我不知道他在講什麼」
: 你要用那個? 一般的情形大家會用前者 因為它簡要而且意義也不缺漏
: 你說這種學習成本太高?
: 看過一兩次也就學起來了吧
: 而且你也不用主動去學 看看一般的報章雜誌就會接觸到了
: 從此以後 這種表達法可以節省我一輩子的書寫時間
: 怎麼算都是太值得
我同意您上面的說法,但這與我前文所說的並不衝突。
我們不可能因為某種神祕的因素,導致我們直接理解了
「不知所云」=「不知道她在說什麼」
還是得經過刻意或非刻意的學習過程
而且就算是習得了此種表達法(也許透過口語),
也不當然意味著懂得「不知所云」的句法結構
: 可以替換你幹嘛不替換
: 自己都不想換 表示你也有用文言成分表達的需求
: 你不喜歡文言文詞彙 想要去掉
: 那便當 達人這些日文詞彙 公仔 煲湯這些粵語詞彙是不是也該去掉呢
: 你要讓一個語文變得孤立無根 沒有文化的累積與交流嗎?
我不知道您從敝人的哪篇文章中推得這個結論,但我個人並未如此主張
再重複一次,我所想表達的,是文言成分在現代白話文裡,
大多已經變為一種沒有文法系統的整體單位而被應用,
我們使用文言句式或成語、文言詞彙,不是因為理解了文言系統
只希望您別誤會我文章中所要傳達的,我對文言並沒有敵意
也不認為應該將文言成分驅趕出現代書面語之外,
但我想強調,白話文與文言文仍然是迥然不同的兩個系統
我們對於文言文系統的理解能力是後天學習的,
不是因為會說華語而自然獲得的。而這點反駁了您之前的推文
(本段與前段意旨相同,恕刪)
: 另一個我不能理解的事是你總是要考慮到非華語使用者這一塊
: 我真的不明白 我們幹嘛要管到外國人的學習難易度
: 俄文這麼難
: 你有聽說過俄國人決定改造自己的語文好讓外國人更容易學習嗎
: 你自己也說成語還是古文「因為我們本身就會華語的關係而簡單了很多很多」
: 所以如我先前所述
: 我們學這些簡鍊的文言表達法並沒有付出很多成本啊
: 那你在反對什麼哩
我並不認為語言的學習難易度是人為可以隨便操控的了的
而且我也沒有想過改造華語或是為非華語使用者改良等等的問題
我之所以提到該論點,是在說明其實文言文教育是需要成本的
很多我們熟悉、運用自如的東西不是當然就學會的,如此而已
: 你要說這些成語已經變成白話文的一部份當然好
: 但是也可以換個觀點說
: 藉由對古代漢語詞彙的大量移植 (這當然歸功於漢字的穩定性)
: 在書面語這一塊 文言白話的界線有消融的現象
: 所以我之前說白話寫得精鍊一點就很像文言
: 這樣是錯的嗎
我的認知裡面,白話文是基於近代或現代口語而成立的書寫,
而文言文系統是長期以來的古典漢文,或許有涵蓋到某時期的口語
然而,精確來說,我認為並不存在著一種白話到文言的光譜,
這是兩種不同的書寫體系,只是白話文接受了許多文言的成分而已
如果是大量充斥著文言句式、構詞的系統,還能被稱作白話文嗎?
而且我上半段說過,之所以能夠精練,不是肇於白話文本身的特性
: 把成語當作是沒有道理的熟語來記憶是很辛苦滴
: 對小朋友作句法分析應該是太超過了
: 但是讓他們看看成語故事豈不是很好嗎 而且應該會記得比較自然
是啊,但這就是一種學習的成本,而且成語能夠被應用,
多半是已經被使用者當成是語言的一部分了,而不只是學習過而已
: 世界上那個東西不要學習?
: 人是不能只憑本能生活的 人也不可能只學一次口語就想要享用一生
: 需要學習是缺點
: 那活到老學到老豈不是折壽的行為
: 語文僵化這一點的確是可以思考的
: 不過也是看個人對成語的應用方式而定
: 並不是成語本身有什麼不好
僵化是現象,我也不覺得應該對成語做任何喜好性的非難
: 我想要強調的其實並不是成語是不是現代的文言用法
: 我要說的是很多時候文言白話界限不明
: 強分起來很沒有意義
: 如此甚好 這樣很好
: 前者是比較文言的 但是現代中文也很常用啊
: 好的詞語 好的文章
: 本來就不該分什麼文言白話
如果這樣說的話,其實文言白話的分類就失去意義了
我不反對您的這種主張,但如同上述,文言白話真的界線不明嗎?
: 小時候也許對成語的結構真的是無法分析
: 但是長大以後就未必了
: 不用學過什麼語言學
: 你也會知道杞人憂天的憂是動詞
: 哪一天你心血來潮可以創造「憂政治」之類的簡潔用法取代「對政治感到憂心」
: 這不是應用嗎?
但杞人憂天需要學習,知道憂是動詞是靠既有知識推理,和成語本身無關
「憂政治」不僅生澀(憂在現代華語多以雙音節詞「憂心」呈現),
而且和口語脫節,這樣的句法不如說是文言,文字的理解程度也會下降
: 而且這種用法 基本上也是一般人一看就懂的
: 不必再從什麼詞彙角度學習
: 只要上下文的語境造得好 這種用法也不會很不自然
一般人受過教育或許看得懂,但代價就是句法在口語上的理解度會降低
變成一種未基於口語的書面語,也就是相當接近文言句法
而這樣的系統是很難拿來溝通,或是溝通的成本很高的
在現代華語,單音詞的詞彙本來就因為同音字的關係而雙音節化
現在在不增加音節量的條件下,硬是回復到單音節詞(憂心政治→憂政治→憂政)
變成沒有語言上的區別(例如:我肚子餓了→吾飢),需要依賴語境
這過程只是在脫離口語而已,該系統也早就不能被稱為白話文了
: 很多人寫作的缺點是詞不達意
: 古人用字比現代人精準很多 多觀摩一下對自己的寫作會沒有幫助嗎
: 又 古人作文注重章法 用現代的術語來說就是篇章結構
: 學會這點
: 就算你考試寫的作文沒什麼內容
: 至少也是頭尾完整的文章 分數不會太低
: 這一點實在是應用到不能再應用了
: (當然學到內容和表達方式是更好)
: 說學古文有害 實在是太武斷了
: 問題不在古文 在教法
古文的作法與現代文的強調的畢竟不相同
但我無意在此去爭論古文教學的有害性,畢竟沒有經過實證
古人用字是文言系統,跟現代語不同,自然無精準與否問題
篇章結構明明可以開闢寫作的課程,我個人認為比古文還要有用
而依照本人所觀察到的實態,古文對於學生而言,
要將其句法或是表達方式套用在現代白話文上面是有門檻的
: 文言文雖然也很可以應用 如前述
: 但是他的教學宗旨比較偏向文化教育這一塊
: 瞭解一下祖先在想什麼 有過什麼精彩的作品是有什麼不好?
: 你要不要過端午節? 那要不要讀一下屈原?
: 悲莫悲兮生別離這句話有很難理解嗎
: 你甚至不用學過文言文
: 靠一般的報章雜誌和電視得來的中文程度就很能明白這句話的意思
: (兩千多年的詩耶 那個語文能做得到這種境界?)
文化教育必定要用文言文來教學嗎?我想這是可討論的
至於端午節或屈原的問題則是太過遙遠廣泛,在此就容我略過
另外,我真的不認為悲莫悲兮生別離是可以靠報章雜誌閱讀而理解的
還是要有相當多的背景知識或理解能力才能懂的這句話的結構、意涵
而與其去學習那些,不然直接翻譯成白話文告訴我他想講什麼,
也許還能夠更加領會,達到教學的目的,而不是陷入文字的釋義之中
: 你的人生會不會有像屈先生一樣被小人陷害 被最賞識的老闆疏遠的時候?
: 你會不會被降職?你要不要看一下柳宗元或蘇東坡是怎樣調適?
: 你的親友會不會過世? 要不要看一下祭妹文還是祭石曼卿文?
: 你想不想瞭解究竟什麼是逍遙?想不想知道孟子為什麼這麼秋?
: 抽離掉具體的時空情境
: 你的悲歡離合 你的奇思怪想 古代多半早就有人經歷過了
: 而且說不定比你體會得更深
: 讀這些一點用都沒有嗎
您說的這些,我不認為用現代文的版本教學會失去什麼,
如果說翻譯會喪失原文的精義,但其實只要我們不會該時代的語文,
甚至極端地說,只要我們不是作者,什麼樣的文章都會產生解讀偏誤
: 如前所述 文言文對寫作是有助益的
: 當然白話文也有很好的
: 但是就整個語文歷史而言
: 白話文弄到超過課本50趴 已經是很偏了
我們通常所使用的語文不正是現代華語以及現代白話文嗎?
何以占有課本一半的篇幅就是「很偏」呢?
個人的淺見下,現代公民社會所需要的語文課程,
是基本的語言教學(包含文法、書寫等),以及應用課程(寫作、閱讀)
但很遺憾的,現行中學國文課,在經過國語課的習得書寫後,
便一直「浪費」大部分時間在古文釋義、文言學習上面
: 況且現代的文章還沒有經過時間篩選這一步 而文言文已經是挺過來的東西
: 而且白話文要自己閱讀相對容易許多 文言比較需要人教
: 說穿了 大家也不是喜歡什麼白話文
: 只是想揀軟柿子吃吧
現代的文章真的沒有經典或是值得放到課堂上的內容嗎?
文言文的存在是歷史性的,並非它真的經過什麼教學上的評估
您點出一個非常弔詭之處,文言需要教師的教學,
既然如此,不就更証明了文言文是與白話文不同的系統
我們花很多時間在文言上,卻對於現代語文法、文章結構研究不多
在課堂上的教學時間少,又怎麼期待學生們的語文程度高呢?
當然我認為這是所謂「國語文教育」長期累積出來的問題
: 歷代以來政府都要正字 民間也都依自己喜好來寫
: 正字必不必要 要做到什麼程度 是可以討論
: 但是說實在的
: 教育部根本就管不到你的次字要寫成從二還是從冰
: 那你到底是在抱怨什麼
近來電腦上的字體,有許多就依照國字標準字體修正了
(例如:Vista上的微軟正黑體、新細明體5.03)
結果雖然符合了所謂的正字標準,在顯示上卻不盡美觀
我想,這即是一個字體因為管制而本末倒置的例子
我陳述了教育部的行為,並認為這是很迂腐的作法
而這跟教育部有無辦法「管控日常大眾的書寫」沒有任何關係
日本也對漢字字體作了各種規制,但並沒有那樣拘泥
: 其實我對字形的標準寫法也並不很堅持 反正現在都用打字了
: 但字形的由來都有其意義 要全盤抹滅未必就是好事
: 月部跟肉部的區別也是字義系統分類所需要的
真的需要嗎?「青」下面的月其實是丹,是否需要回復那樣的寫法呢?
「肺」就算寫成了肉部,和寫成月部有什麼實質上的區辨嗎?
另外像是「骨」、「胡」有沒有寫成肉部,其實根本不重要
但小學教育在學習生字時,常常會去強調這些「無聊」的部分
漢字本來就不停的歸併、簡化,以求書寫上的迅速便利
這反映了漢字字形的表意性大幅削弱、甚至已經不存在的事實
這時候再去區別那些幾百年前就混用的筆畫寫法,意義並不大
: 我的想法是
: 如果教識字的時候能夠用個兩三分鐘介紹一下古文字形演變
: 增加的教學時間應該也很少
: 或者只是印在書上讓小朋友自己看 老師不講也可以
: 但總之留個機會讓小朋友知道夢為什麼不從草而從丱
: 那這些字形區別就是有意義的
這些區別的意義存在於想像裡
因為在實際的書寫或應用上,夢寫成丱或草字頭是沒有差別的
既然如此,這樣的區辨就是沒有必要的,
我們也不會因為寫成草字頭而認為夢與植物相關(反之亦然)
字形演變是很有趣,文字學上也常常研究該主題,
但在文字學習這方面,知道源流演變對於識字幫助並不大
: 當然 這個絕不能拿來考試
: 雖然這些區別不影響應用面
: 但文字只要考慮應用面嗎?
: 你為什麼這麼現實主義 總是只考慮方便
: 穿和服很不方便啊
: 保存文化還是古蹟都很不方便啊(保存這些只是為了觀光嗎)
: 說放棄只是最容易的選項
這是學習的過程問題,不是我個人主觀上放棄與否的問題
再舉一例,「射」的古字並不是身、寸的合體字而是象形字,
但知道這個事實,對於學習射的寫法有什麼幫助?
: 看得出來你喜歡簡體字 更喜歡拼音字
: 活在這種語文環境下恐怕是委屈你了
我實在為了您常導出「不知從何而來的結論」這件事情感到遺憾
如果漢字的改革不能用理性的方式來談,
而要以先入為主的觀念或是立場來看待,那真是非常可惜的事
: 大陸的漢字簡化很沒有系統 雲是云 霧卻是雾
: 另一方面 辨識度的降低也是其缺點
: 三點水跟簡化言旁長得有多像
: 你每看到這些字 恐怕要多花零點幾秒認出它來
: 路邊一晃而過的招牌更是難以看清了
: 你只想到自己書寫便利 你浪費的是千千萬萬讀者的時間
書寫便利和辨識度是沒辦法兼顧的,但這是種取捨,沒有對錯
中國的簡化字有問題,就像是日本的新字體也是有問題的
但這些可以拿出來檢討,而不該作為反對漢字簡化的理由
「云」的例子有點怪,「雲」正是云的本義分化出來的字,
簡化字只是將其歸併了而已,當然這可能會造成辨義度降低
漢字簡化並不一定就要採取中國的模式,
有些部首不存在意義(例如「侖」),把它類推簡化並沒有關係
但以普通話為標準,省併許多不同的字(例如面、麵)就會造成問題
以上兩種漢字簡化的方式是獨立的、分開的,而不是同一件事情
國內對於簡體字,多半是依賴情感、習慣、好惡來判斷優劣
而不去真的分析漢字簡化的優缺點,來評斷是否實行
: 我們的正體字經過幾千年的書寫
: 這是多少人累積建立起來的美感
: 還是老話 要放棄很容易
: 現在都打電腦了
: 漢字簡化又真的有很必要嗎
: 何況簡化本來只是拼音化的跳板 現在又沒有要拼音化
話說在1949以前,漢字簡化就已經是國民政府的一個政策
只是後來因為政治因素等等作罷,所謂正體字也只是一種宣示
古人不是沒有在應用上簡化漢字,也根本沒有經過幾千年書寫
我認為不需要把文化上的情感,或是想像中的美感拿來佐證
我們或許可以用更實證、更嚴謹的態度來看待漢字改革的問題
但我承認漢字簡化在電腦普及的現代,必要性是受到質疑的
最後補充一點:
我個人認為,台灣的語文政策是可以更開放的,
長久以來一些迷思或者誤解,讓很多可以討論的東西
變成是一種禁忌或極端,我想這是非常非常可惜的
這不只是華語教育,也關係到閩南語、客語、原住民族諸語言
5/17補充:
Starstarboy最後提到的文言文幫助學習閩南語等的部分,
我認為現行教育下,即便是華語教育都不重視文法等語學部分
根本還沒有經過標準化,並穩健成長的閩南語、客家語教育
不先注重語學部分,讓這些語言不再只是單純的口語,
而跳到文言文、古典文學的領域,會不會有所失衡呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.140.6
※ 編輯: Capko99 來自: 59.112.140.6 (05/17 02:07)
※ 編輯: Capko99 來自: 59.112.134.66 (05/17 18:03)
推
05/17 19:26, , 1F
05/17 19:26, 1F
→
05/17 20:53, , 2F
05/17 20:53, 2F
→
05/17 20:54, , 3F
05/17 20:54, 3F
推
05/18 06:02, , 4F
05/18 06:02, 4F
推
05/19 10:16, , 5F
05/19 10:16, 5F
討論串 (同標題文章)