Re: [討論] 國際學村新多益必考文法這本書的疑問
※ 引述《tucson (tucson)》之銘言:
: “寫過” 是完成式
: “寫了” 是過去式
: 完成式中是否可以使用明確的過去時間, 就這點 我曾經請教過外籍人氏, 他給我的答案是可以的, 20年前是明確的過去時間, 但因為跟完成式使用故我翻成”寫過”而非”寫了”, 如果翻成寫了 就會變成過去式的含義, 因此承如你所說的 語言學習是需要精準小心的, 不知道你是否有想過使用”寫了”在語意上就換變成過去式而非完成式,而本句是用完成式並不是過去式, 至於目前據說 或是據說目前
: 跟據Google “目前據說”有12,100筆 而”據說目前”則有74,600筆 因此的確”據說目前”的說法是比較常用 但是”並不影響”語意的理解. 語言這種東西並無一定的對與錯但是卻有常用與不常用的情況發生 而當兩種不同語言互相對譯時更容易發生問題, 謝謝你提出有關”據說目前”的建議
:
如果照你所說寫過就是完成式,那只要是完成式都翻成過就好了
。我吃過了午餐就一定翻成 I have finished my lunch. 絕不能能說 I finished my
lunch。而且你用時態來決定區分是自找麻煩,美式英語常有有以過去式代替現在完成式
的傾向[1]。那你又該如何翻呢?我的重點不在於完成式可否用明確時間,當
然可以用,而且看你的觀點在哪。since 2000 你要說他是明確時間也可以。還有情態
助動詞後面用完成式更是可以常見明確時間
You must have come here yesterday.
They should have completed the task a week ago.
總之我的結論是翻譯不該死譯,而且更不該公式化。
[1] America
The present perfect or past simple can be used.
I have lost my key. Have you seen it?
or I lost my key. Did you see it.
(English Grammar in Use, third edition, Cambridge, pp.300)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.97.97
討論串 (同標題文章)