Re: [討論] 國際學村新多益必考文法這本書的疑問
※ 引述《tucson (tucson)》之銘言:
: 我覺得它翻的真的是不太對
: 以下是我的翻法 給個位看看 請指教
: 1. 我當時喉嚨痛得連藥片都吞不下 (需把過去的時間翻出來比較好喔)
: 2. 目前據說那位作家20年前就已經寫過那本小說了.
提出一些建議
你第二句翻得不合邏輯,如果說寫過那本英文小說,
似乎有暗指早在其他(她)人之前他(她)就寫了同名稱的小說
寫過不如寫了貼切
還有目前的翻法,照你所說沒有上下文的情況,是否更應該更警慎些。
這句話時態已經確定,就算是引言,也應以引言當時的時空為準,說20年前不會
有誤會的空間 。以語言習慣來看,目前據說不如據說目前
用得多。我提供一種翻法 聽說這作家20年前就寫了這本小說。
FYI
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.97.97
討論串 (同標題文章)