[青年] 進擊的巨人台灣版第九集
終於看到進擊的巨人台版第九集了
我只是很好奇莎夏的台詞翻譯
莎夏在救出北方森林的小女孩時
突然想起自己以前說方言被尤米爾糾正的事情
最後她在叫小女孩"快走"時 在極度緊繃的情況下 叫出來的應該是從小說到大的方言
原文是 走らんかい
可是翻譯沒有把這段話用方言翻出來 /_\
就變成這樣
http://i.imgur.com/ENtaY8U.png
對於台灣讀者來說這句話在日常生活中的用法很平常 ...XD
我是不懂日文 所以不知道原文到底有多方言
但是上下文來講應該要喊方言才會比較合理才對
是說會改成這樣比較好嗎?
http://i.imgur.com/ZEvWXFl.png
補個吐槽點
我怎麼覺得台版的翻譯有些地方讀起來很詭異
是說...用看的還好
可是如果自己在心裡默念一遍 就會覺得這台詞念起來完全不通順
譬如說
http://i.imgur.com/8efDdqg.png
"阿明你就繼續跟韓吉絞盡腦汁"
有人真的講話會這樣講嗎...XD"
我沒看過原文
但是記得之前非官方先行版是 "你就繼續跟韓吉當智囊團"
這樣至少比較通順吧 ~"~
其他1~8集類似的地方還有很多 沒辦法一一舉出來的
是說我國文能力下降 還是有其他原因啊 Q Q
有人曾經跟我有一樣感覺的嗎?
我很想收中文版的啊 可是我希望翻譯可以再好一點...
--
莎夏爸:
"靠么...拎吼挖攏總呷了了,吼唷...拎J猴死囝仔,麥勾呷啦!!!"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.14.35.40
※ 編輯: chen31 來自: 24.14.35.40 (06/04 08:16)
※ 編輯: chen31 來自: 24.14.35.40 (06/04 08:17)
推
06/04 08:24, , 1F
06/04 08:24, 1F
推
06/04 08:25, , 2F
06/04 08:25, 2F
→
06/04 08:32, , 3F
06/04 08:32, 3F
→
06/04 08:33, , 4F
06/04 08:33, 4F
→
06/04 08:40, , 5F
06/04 08:40, 5F
→
06/04 08:53, , 6F
06/04 08:53, 6F
→
06/04 09:07, , 7F
06/04 09:07, 7F
→
06/04 09:10, , 8F
06/04 09:10, 8F
→
06/04 09:11, , 9F
06/04 09:11, 9F
推
06/04 09:25, , 10F
06/04 09:25, 10F
推
06/04 09:28, , 11F
06/04 09:28, 11F
→
06/04 09:28, , 12F
06/04 09:28, 12F
推
06/04 09:35, , 13F
06/04 09:35, 13F
→
06/04 09:38, , 14F
06/04 09:38, 14F
→
06/04 09:40, , 15F
06/04 09:40, 15F
→
06/04 09:40, , 16F
06/04 09:40, 16F
→
06/04 09:42, , 17F
06/04 09:42, 17F
推
06/04 09:44, , 18F
06/04 09:44, 18F
推
06/04 09:45, , 19F
06/04 09:45, 19F
推
06/04 09:53, , 20F
06/04 09:53, 20F
→
06/04 09:54, , 21F
06/04 09:54, 21F
推
06/04 10:42, , 22F
06/04 10:42, 22F
→
06/04 10:43, , 23F
06/04 10:43, 23F
推
06/04 10:49, , 24F
06/04 10:49, 24F
推
06/04 10:59, , 25F
06/04 10:59, 25F
推
06/04 10:59, , 26F
06/04 10:59, 26F
不過如果沒有把方言翻出來的話感覺有點可惜耶
因為那段的另一個意義是 莎夏下意識的使用了她自己習慣的語言
而不是刻意的去使用標準語/普通話(誤)
台版翻"還不快跑"就只是語氣強烈一點而已
※ 編輯: chen31 來自: 24.14.35.40 (06/04 11:03)
→
06/04 11:01, , 27F
06/04 11:01, 27F
→
06/04 11:04, , 28F
06/04 11:04, 28F
→
06/04 11:04, , 29F
06/04 11:04, 29F
→
06/04 11:05, , 30F
06/04 11:05, 30F
→
06/04 11:05, , 31F
06/04 11:05, 31F
推
06/04 11:13, , 32F
06/04 11:13, 32F
→
06/04 11:14, , 33F
06/04 11:14, 33F
推
06/04 11:51, , 34F
06/04 11:51, 34F
→
06/04 11:52, , 35F
06/04 11:52, 35F
→
06/04 11:53, , 36F
06/04 11:53, 36F
推
06/04 11:54, , 37F
06/04 11:54, 37F
→
06/04 11:58, , 38F
06/04 11:58, 38F
還有 44 則推文
推
06/04 23:15, , 83F
06/04 23:15, 83F
→
06/05 00:57, , 84F
06/05 00:57, 84F
推
06/05 01:16, , 85F
06/05 01:16, 85F
推
06/05 04:32, , 86F
06/05 04:32, 86F
推
06/05 08:44, , 87F
06/05 08:44, 87F
推
06/05 09:28, , 88F
06/05 09:28, 88F
推
06/05 10:59, , 89F
06/05 10:59, 89F
推
06/05 11:24, , 90F
06/05 11:24, 90F
→
06/05 11:24, , 91F
06/05 11:24, 91F
推
06/05 12:31, , 92F
06/05 12:31, 92F
→
06/05 13:26, , 93F
06/05 13:26, 93F
→
06/05 13:27, , 94F
06/05 13:27, 94F
→
06/05 14:23, , 95F
06/05 14:23, 95F
→
06/05 14:23, , 96F
06/05 14:23, 96F
推
06/05 14:49, , 97F
06/05 14:49, 97F
→
06/05 14:50, , 98F
06/05 14:50, 98F
→
06/05 14:50, , 99F
06/05 14:50, 99F
→
06/05 14:51, , 100F
06/05 14:51, 100F
→
06/05 15:23, , 101F
06/05 15:23, 101F
→
06/05 15:24, , 102F
06/05 15:24, 102F
推
06/05 15:48, , 103F
06/05 15:48, 103F
推
06/05 16:25, , 104F
06/05 16:25, 104F
→
06/05 17:42, , 105F
06/05 17:42, 105F
推
06/05 18:38, , 106F
06/05 18:38, 106F
推
06/05 19:24, , 107F
06/05 19:24, 107F
→
06/05 19:24, , 108F
06/05 19:24, 108F
推
06/05 19:55, , 109F
06/05 19:55, 109F
推
06/05 20:49, , 110F
06/05 20:49, 110F
推
06/05 21:27, , 111F
06/05 21:27, 111F
推
06/05 21:48, , 112F
06/05 21:48, 112F
推
06/06 00:50, , 113F
06/06 00:50, 113F
推
06/06 06:25, , 114F
06/06 06:25, 114F
推
06/06 06:27, , 115F
06/06 06:27, 115F
→
06/06 10:52, , 116F
06/06 10:52, 116F
→
06/06 10:52, , 117F
06/06 10:52, 117F
推
06/06 11:04, , 118F
06/06 11:04, 118F
→
06/06 11:05, , 119F
06/06 11:05, 119F
推
06/06 22:53, , 120F
06/06 22:53, 120F
推
06/11 20:57, , 121F
06/11 20:57, 121F
→
03/07 12:08, , 122F
03/07 12:08, 122F
討論串 (同標題文章)