[青年] 進擊的巨人台灣版第九集

看板Suckcomic作者 (NORTHSTAR)時間11年前 (2013/06/04 08:11), 編輯推噓62(62060)
留言122則, 77人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
終於看到進擊的巨人台版第九集了 我只是很好奇莎夏的台詞翻譯 莎夏在救出北方森林的小女孩時 突然想起自己以前說方言被尤米爾糾正的事情 最後她在叫小女孩"快走"時 在極度緊繃的情況下 叫出來的應該是從小說到大的方言 原文是 走らんかい 可是翻譯沒有把這段話用方言翻出來 /_\ 就變成這樣 http://i.imgur.com/ENtaY8U.png
對於台灣讀者來說這句話在日常生活中的用法很平常 ...XD 我是不懂日文 所以不知道原文到底有多方言 但是上下文來講應該要喊方言才會比較合理才對 是說會改成這樣比較好嗎? http://i.imgur.com/ZEvWXFl.png
還是這樣? http://i.imgur.com/NaPPj2D.png
補個吐槽點 我怎麼覺得台版的翻譯有些地方讀起來很詭異 是說...用看的還好 可是如果自己在心裡默念一遍 就會覺得這台詞念起來完全不通順 譬如說 http://i.imgur.com/8efDdqg.png
"阿明你就繼續跟韓吉絞盡腦汁" 有人真的講話會這樣講嗎...XD" 我沒看過原文 但是記得之前非官方先行版是 "你就繼續跟韓吉當智囊團" 這樣至少比較通順吧 ~"~ 其他1~8集類似的地方還有很多 沒辦法一一舉出來的 是說我國文能力下降 還是有其他原因啊 Q Q 有人曾經跟我有一樣感覺的嗎? 我很想收中文版的啊 可是我希望翻譯可以再好一點... -- 莎夏爸: "靠么...拎吼挖攏總呷了了,吼唷...拎J猴死囝仔,麥勾呷啦!!!" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.14.35.40 ※ 編輯: chen31 來自: 24.14.35.40 (06/04 08:16) ※ 編輯: chen31 來自: 24.14.35.40 (06/04 08:17)

06/04 08:24, , 1F
沒辦法 翻譯者是張O豐
06/04 08:24, 1F

06/04 08:25, , 2F
台灣翻譯的品質真的很糟 而且被罵還會告人...
06/04 08:25, 2F

06/04 08:32, , 3F
日文語氣跟方言分得太細了,很難什麼都具體翻譯出來
06/04 08:32, 3F

06/04 08:33, , 4F
台版除了三個大錯以外其實算翻得還不差了
06/04 08:33, 4F

06/04 08:40, , 5F
正常講話也不會用智囊團這種拗口的名詞啊
06/04 08:40, 5F

06/04 08:53, , 6F
推3F。我想如果翻成台語或大陸用語,會有更多人抗議
06/04 08:53, 6F

06/04 09:07, , 7F
第一個基本上沒什麼問題吧
06/04 09:07, 7F

06/04 09:10, , 8F
如果是:快走(方言)呢?XDDD
06/04 09:10, 8F

06/04 09:11, , 9F
這漫畫真的不曉得在紅什麼
06/04 09:11, 9F

06/04 09:25, , 10F
紅在開頭超展開 還有絕望感跟血漿噴不停吧
06/04 09:25, 10F

06/04 09:28, , 11F
塊陶啊是不錯的選擇
06/04 09:28, 11F

06/04 09:28, , 12F
但是一定會被罵怎麼會打錯字XDDDDDD
06/04 09:28, 12F

06/04 09:35, , 13F
看一下 塊陶 是最適合選擇....
06/04 09:35, 13F

06/04 09:38, , 14F
好的翻譯不一定是把原文全部翻出來 而是上下文通順且不失
06/04 09:38, 14F

06/04 09:40, , 15F
其意義 硬翻只讓人覺得突兀 而且又不是字幕組 翻中國網民
06/04 09:40, 15F

06/04 09:40, , 16F
用語感覺很不專業吧
06/04 09:40, 16F

06/04 09:42, , 17F
http://ppt.cc/wPmH 給不知道在紅什麼的laechan大
06/04 09:42, 17F

06/04 09:44, , 18F
緊走也不錯啦 塊陶本來就是錯字 不太適合...
06/04 09:44, 18F

06/04 09:45, , 19F
漢字不是拼音文字 在這方面就不太方便...
06/04 09:45, 19F

06/04 09:53, , 20F
對於會把"尤彌爾"翻成"由留美"的翻譯,你還能期望啥?
06/04 09:53, 20F

06/04 09:54, , 21F
連音都會翻錯了,這種譯者只能拒買了。
06/04 09:54, 21F

06/04 10:42, , 22F
因為這本是張XX翻的 你可以參考通靈.死神跟銀魂 你會
06/04 10:42, 22F

06/04 10:43, , 23F
發現......嗯 心領神會
06/04 10:43, 23F

06/04 10:49, , 24F
還沒看改圖前 也是想到塊陶啊XD 所以村民(x)鄉民(o)?
06/04 10:49, 24F

06/04 10:59, , 25F
有我也有這種感覺!!好爛的翻譯 網路的字幕組翻得還比較好
06/04 10:59, 25F

06/04 10:59, , 26F
你的翻法也沒有比較好老實說
06/04 10:59, 26F
不過如果沒有把方言翻出來的話感覺有點可惜耶 因為那段的另一個意義是 莎夏下意識的使用了她自己習慣的語言 而不是刻意的去使用標準語/普通話(誤) 台版翻"還不快跑"就只是語氣強烈一點而已 ※ 編輯: chen31 來自: 24.14.35.40 (06/04 11:03)

06/04 11:01, , 27F
本來想發一篇吐槽的 原PO這篇來的太剛好了XD
06/04 11:01, 27F

06/04 11:04, , 28F
塊陶啊 是我來亂的 不要相信我啊 >"<
06/04 11:04, 28F

06/04 11:04, , 29F
我們要顧慮到非鄉民的人權 (咦?)
06/04 11:04, 29F

06/04 11:05, , 30F
有沒有更好的翻法? 可以同時顧慮到信達雅的??
06/04 11:05, 30F

06/04 11:05, , 31F
Y大我要看你的文 請不要拖稿 XDDD
06/04 11:05, 31F

06/04 11:13, , 32F
我又回去看一下 東立的翻譯要吐槽的點太多了 不如改天再吐
06/04 11:13, 32F

06/04 11:14, , 33F
我想光截圖就是大工程 翻譯的好壞會影響收漫畫的意願欸ˋ
06/04 11:14, 33F

06/04 11:51, , 34F
塊陶啊很可惜只是錯字梗 不然很適合用於緊急情況
06/04 11:51, 34F

06/04 11:52, , 35F
台語哪個感覺改成"緊走啦!!"就夠了~
06/04 11:52, 35F

06/04 11:53, , 36F
莎夏那句我看的低調板也翻的很普通 只加了(方言)而已
06/04 11:53, 36F

06/04 11:54, , 37F
看到一半馬上想到塊陶阿XD
06/04 11:54, 37F

06/04 11:58, , 38F
擱嗯緊走!
06/04 11:58, 38F
還有 44 則推文
06/04 23:15, , 83F
益者BJ4
06/04 23:15, 83F

06/05 00:57, , 84F
方言本來就很難 真翻成你那兩個只會更多人吐槽
06/05 00:57, 84F

06/05 01:16, , 85F
想收台版但希望翻譯更好+1 萊納跟艾倫對練那邊根本不順暢
06/05 01:16, 85F

06/05 04:32, , 86F
想請教前面推文講的三個大錯是什麼?
06/05 04:32, 86F

06/05 08:44, , 87F
第10集也是慘
06/05 08:44, 87F

06/05 09:28, , 88F
譯成"緊走"不錯
06/05 09:28, 88F

06/05 10:59, , 89F
真的翻成台灣方言 還是會有人講話的
06/05 10:59, 89F

06/05 11:24, , 90F
方言就別計較了 翻與不翻都有人嫌
06/05 11:24, 90F

06/05 11:24, , 91F
文句不通順的話 哀 我們的記者不也是這樣嗎 何況翻譯
06/05 11:24, 91F

06/05 12:31, , 92F
推 lupins:譯成"緊走"不錯 XDDDD
06/05 12:31, 92F

06/05 13:26, , 93F
台灣方言都很難寫成文字了... 更何況是日本的
06/05 13:26, 93F

06/05 13:27, , 94F
個人覺得翻譯意思正確就好了 不然就加註"方言"也可
06/05 13:27, 94F

06/05 14:23, , 95F
我覺得快閃人啊之類的就可以了,用一種比較不拘小節的
06/05 14:23, 95F

06/05 14:23, , 96F
表達方式
06/05 14:23, 96F

06/05 14:49, , 97F
台版翻成台語甚麼的都有人罵了 你看那悲劇的大阪啥子的
06/05 14:49, 97F

06/05 14:50, , 98F
翻出來意思全錯也又就算了 為了通順取其意而翻之我認為是沒
06/05 14:50, 98F

06/05 14:50, , 99F
有問題的,可是不知道為什麼有些人就好像想要炫耀日文程度
06/05 14:50, 99F

06/05 14:51, , 100F
似的愛挑小毛病
06/05 14:51, 100F

06/05 15:23, , 101F
我是桂 不是GAY 跟我是桂 不是假髮 哪個翻的好?
06/05 15:23, 101F

06/05 15:24, , 102F
後面那個是照日文翻 但沒註解的話真的有人看得懂嗎?
06/05 15:24, 102F

06/05 15:48, , 103F
可以翻成原民語拼音,但這樣真的有比較好?
06/05 15:48, 103F

06/05 16:25, , 104F
問題是台版翻譯的神樂都沒有阿魯
06/05 16:25, 104F

06/05 17:42, , 105F
緊酸啦
06/05 17:42, 105F

06/05 18:38, , 106F
日文給中國人用的阿魯 要翻的話應該翻成"兒"
06/05 18:38, 106F

06/05 19:24, , 107F
我是桂 不是GAY 很明顯翻譯的人懂這部
06/05 19:24, 107F

06/05 19:24, , 108F
如果翻譯本身沒抓到作品翻譯出來的東西會走味的
06/05 19:24, 108F

06/05 19:55, , 109F
真的 其實莎夏這邊用方言也是個心理轉折的重點
06/05 19:55, 109F

06/05 20:49, , 110F
還好沒買,不然一入手就會因為翻譯而撕書了吧
06/05 20:49, 110F

06/05 21:27, , 111F
可以寫文言文阿
06/05 21:27, 111F

06/05 21:48, , 112F
突然想到那種原住民口音 緊走的啦...的啦的啦好像也不錯
06/05 21:48, 112F

06/06 00:50, , 113F
無法跨越的文化之壁 硬要翻還是有人會罵
06/06 00:50, 113F

06/06 06:25, , 114F
我覺得官方翻譯並沒有遭成這樣,漢化組也沒那麼神...
06/06 06:25, 114F

06/06 06:27, , 115F
不是每個漢化組翻譯品質都那麼好,看多了就知道
06/06 06:27, 115F

06/06 10:52, , 116F
漢化組只要有某一家的某一部做的好就會給人正版翻譯很爛
06/06 10:52, 116F

06/06 10:52, , 117F
的錯覺,因為正版是要錢的
06/06 10:52, 117F

06/06 11:04, , 118F
我倒覺得乾脆那段方言就不要翻好了 旁邊再附註話的意思
06/06 11:04, 118F

06/06 11:05, , 119F
就不會有翻得爛不爛的問題
06/06 11:05, 119F

06/06 22:53, , 120F
我在看非官方時就自動在腦內翻成 "哩緊造啊!!!"XDDD
06/06 22:53, 120F

06/11 20:57, , 121F
譯者是張某人啊……(菸)
06/11 20:57, 121F

03/07 12:08, , 122F
智囊團最好是很通順啦 你看過誰日常對話有在講的
03/07 12:08, 122F
文章代碼(AID): #1HhJ2Ua4 (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1HhJ2Ua4 (Suckcomic)