Re: [青年] 進擊的巨人台灣版第九集

看板Suckcomic作者 (有殺冇賠)時間11年前 (2013/06/06 01:31), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 我只是很好奇莎夏的台詞翻譯 : 莎夏在救出北方森林的小女孩時 : 突然想起自己以前說方言被尤米爾糾正的事情 : 最後她在叫小女孩"快走"時 在極度緊繃的情況下 叫出來的應該是從小說到大的方言 : 原文是 走らんかい : 可是翻譯沒有把這段話用方言翻出來 /_\ 嚴格說起來這かい不算是方言 (當然要說故事內設定是就是啦) 只是偏男性的語氣詞 真要簡單的翻的話就是 "還不跑!" : 就變成這樣 : 但是記得之前非官方先行版是 "你就繼續跟韓吉當智囊團" : 這樣至少比較通順吧 ~"~ 這年頭很多漢化組的水準讓譯者失業或者汗顏呢 不曉得漢化組有沒有人其實是從業人員? 至於漢化組到底哪來這麼多神人(魔人?) : 其他1~8集類似的地方還有很多 沒辦法一一舉出來的 -- 女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去 男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.207.209

06/06 01:32, , 1F
有...也有漢化到進業界的例子
06/06 01:32, 1F

06/06 10:25, , 2F
未滿百字 請修改
06/06 10:25, 2F

06/06 10:56, , 3F
從業人員:下了班我幹嘛無薪工作? 我在懷疑得想出跟漢化組
06/06 10:56, 3F

06/06 10:56, , 4F
不同的翻法 ^他們
06/06 10:56, 4F
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.32.102.189 (06/06 14:43)

06/06 12:22, , 5F
三樓所言無誤
06/06 12:22, 5F

06/06 12:53, , 6F
官譯最痛苦的不就是想出一個沒被漢化組用掉的好聽名字嗎...
06/06 12:53, 6F

06/06 12:53, , 7F
所以才會有「官譯名比漢化組還爛」的聲音啊....
06/06 12:53, 7F

06/06 12:54, , 8F
基於大人的理由不能複用漢化組譯名.只好哭哭
06/06 12:54, 8F

06/06 13:00, , 9F
塊陶阿XDD
06/06 13:00, 9F

06/06 20:17, , 10F
大人的理由非常悲劇
06/06 20:17, 10F

06/06 21:19, , 11F
小的才疏學淺 想知道大人的理由...
06/06 21:19, 11F

06/07 08:59, , 12F
大概是漢化組會到處去靠北官方抄我的的吧
06/07 08:59, 12F

06/07 09:00, , 13F
像獵人那樣取就OK了,只取名字裡的某幾個音,再用一些奇
06/07 09:00, 13F

06/07 09:01, , 14F
奇怪怪的字,保證不會重複 
06/07 09:01, 14F

06/10 22:11, , 15F
造卡緊ㄟ
06/10 22:11, 15F
文章代碼(AID): #1HhtO4IV (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1HhtO4IV (Suckcomic)