Re: [動畫] 降世神通-最後的氣宗

看板Suckcomic作者 (′_ゝ`)時間11年前 (2013/01/01 22:20), 編輯推噓14(14047)
留言61則, 16人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
劇情已經有人吐了,我就來吐點其他東西吧~ (劇情其實差不多就是那樣,我本來就沒很期待兒童向的劇情 XD 但青年向的日本動畫被吐更慘就真的很慘了) 當我看到這部洋人的東方故事時,真的還頗期待的,看洋人怎說東方故事, 不意外的是,Avatar雖然以東方為背景,但骨子裡依舊是洋人邏輯, 我記最清楚的是情人洞那集,洞內的情侶親親情侶雕像... 東方人才不會那麼露骨好嗎!(翻桌 其他族繁不及備載,重點是我忘記那些細節了 orz 這邊就來吐一些很簡單能考據的東西吧-譯名。 本劇講的是英語,但名稱都以東方風俗來取名, 這就很考驗作者對東方文化的認識程度了~ (像我今天才認識一個老外的中文名字是「天震」,出自於他的英文名Thor,  雷神一打雷,整片天都在震動,這名取得超威猛,偏偏他只是一名學者 XD) 安昂(Aang) 沒什麼問題,只是不太自然,不太會有人這樣取名, 而且僧人通常會用法號,安昂實在看起來不像法號。 卡塔拉(Katara) 乍看之下還頗中東的,wiki查也是如此 http://en.wikipedia.org/wiki/Katara 但觀察其他水族的名稱,這應該是日文名字, 把一個日文名字直接音譯成中文很莫名其妙 = = 而且在生優配音的時候把它以英語發音來念出來(ke-ta-ra) 而不是日語念法(ka-ta-ra),這錯誤在下面就短短帶過。 索卡(Sokka) 同上,Sokka的kk應該是日語的促音,英語唸作sa-ka 北方拓芙(Toph Beifong) 這個很讚,北方超貴族,拓芙很大小姐!也是少數有姓氏的角色。 阿霸(或譯阿帕)(Appa) 片中寫的是「阿帕」,動物名稱不計較。 毛毛(或譯末末)(Momo) 很常見的動物名,會讓我想到日語的「桃子」, 但無法確定這跟桃子有啥關係。 蘇科(Zuko)、布米(Bumi)、帕古(Pakku)、Chief Arnook 莫名其妙的名字。 艾洛(Iroh) 不像是東方名。 The Legend of Korra中的Iroh是Zuko之孫,很明顯是直接延用Zuko的伯父之名, 東方文化不太會這樣沿用。(Aang的兒子Bumi也是沿用King Bumi) 阿祖拉(Azula)、敖載 (Ozai)、羅古(Roku)、哈庫達(Hakoda) 日本名、直接音譯成中文,而且我覺得這名字有點怪。 (我對日本文化還不算熟) 梅(Mai)陰暗女,蘇科的女友 為什麼會是梅?如果是日語念法就會是「舞」, 中文單名「梅」真超俗氣的... 泰麗(Ty Lee)馬戲團天然呆 奇怪的中文名。 杉子(Suki)Sokka女友 杉子日文是Sugiko,不過這是中文wiki的資料,在片中我沒看過Suki的漢字。 浩月(或譯月)(Yue)Sokka女友 聲優念成yu-e,幹啥把中文拆開來念呀 = = 哈魯(Haru)土國少年 我猜是日語的「春」,菜市場名。 虛子(Kyoshi)土國Avatar 阿虛!?(誤 聲優念成ki-yo-shi,跟東京甩尾的to-ki-yo錯一樣。 琤琤(Jeong Jeong)安昂的振火老師 拜託,小孩子才會有這種疊字的綽號好嗎,何況這是名字... 奧瑪舒(Omashu)King Bumi的土國城 日本名、直接音譯成中文。 永固城(Ba Sing Se)土國首都 我猜這日文名錯很大,而且永固城100%是中國城,用日文名不知道在想啥。 戴笠(Dai Li)土皇室錦衣衛 這名字很爛,難道只有你們錦衣衛才能戴斗笠?農夫也戴笠呀! ============== 以上是我可以想到的部份,基本上可以說是慘不忍睹, 延伸到作品中的其他部分也是差不多這情形, 所以本作可以引起共鳴的部份很少,我猜作者根本沒做什麼功課吧! 整部的文化深度很淺,也難怪勞改湖那集可以得到劇本獎 = = (永固城那段算是很有考據的,包含了勞改、錦衣衛、文字獄、長城、  中國古城、清朝服飾還有很多小細節,這段是讓我共鳴最大的一段) 打了好久終於打完了... 讓我喊一下吧 XD !!作者還我Azula!! T_T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.241.34.234

01/01 22:33, , 1F
戴笠是歷史上的人物,而且確實是特務機關頭子....
01/01 22:33, 1F

01/01 22:38, , 2F
亞蘇拉比較好我覺得
01/01 22:38, 2F

01/01 22:44, , 3F
戴利很明顯是蔣介石的特務頭子的名字,是我少數讚揚的雙
01/01 22:44, 3F

01/01 22:45, , 4F
關詞,也是我覺得降世神通裡最帥的組織
01/01 22:45, 4F

01/01 22:56, , 5F
我錯了 XD 話說Dai Li的中文名就直接是戴笠
01/01 22:56, 5F

01/01 23:04, , 6F
你把萬事通和黑白放哪了!! (敲碗
01/01 23:04, 6F
黑白其實還好呀~當我看到貓熊的時候就領悟了 萬事通就真的很詭異,我一直都聽不出來Wan Shi Tong到底是三小...王思同? ※ 編輯: Gemani 來自: 60.241.34.234 (01/01 23:22)

01/01 23:31, , 7F
\吉曼尼/
01/01 23:31, 7F

01/01 23:52, , 8F
疊字名雖然東方少見,但不是沒有喔,比方說薄瓜瓜
01/01 23:52, 8F
這也太近代了吧,更何況26取名都很莫名

01/01 23:59, , 9F
Ba Sing Se英文直譯應該是霸興塞 不過個人偏好永固城
01/01 23:59, 9F

01/02 00:01, , 10F
Ty Lee的話應該是李泰啦 跟鋼鍊的姚麟一樣反著搭
01/02 00:01, 10F
如果是李泰,會太男性化呀,也會變成第二個有姓氏的角色, 「李」只是菜市場姓,不像「北方」那樣貴氣,對於這部作品來說不太自然。

01/02 00:08, , 11F
沒有唷.在坐火車那邊,有一格直接寫"永固城" 所以是少數
01/02 00:08, 11F

01/02 00:08, , 12F
音.字不同的名稱
01/02 00:08, 12F

01/02 00:33, , 13F
官方不是說 水族命名偏向東南亞語系
01/02 00:33, 13F
沒辦法,我不知道怎樣從劇中找到證據顯示他們其實偏東南亞,除了膚色... 更何況東南亞命名會更複雜吧,一般我看過的東南亞名稱都沒那麼「日系」。 水族反而更像愛斯基摩人...東南亞人應該是火族吧!! 個人覺得各族的現實地區對應應該是: 1. 風族 西藏、印度、泰國等佛教地區,但國土可以再大一點。 2. 水族 沒人規定在極地才能用水呀!取而代之可以帶入現實中的島嶼諸國,   像是日本、台灣馬來西亞新加坡(移民海外的華人國家)、印尼等東南亞超多島的國家 3. 土族 強大的國家、腦袋迂腐、內鬥擅長,原本設定中國就很合適! 4. 火族 中東石油國家、東南亞赤道地區,赤道很熱熱到發火、 石油可以燃燒,對工業化幫助很大,但因為火族在故事中的侵略性會惹腦觀眾, 細節可以再討論。

01/02 01:46, , 14F
第二部後段編劇應該是有參考中國近代史那段,又是特務又
01/02 01:46, 14F

01/02 01:46, , 15F
是戴笠,稍微對這段歷史有點了解的,看到這段都覺得...
01/02 01:46, 15F

01/02 01:46, , 16F
唔唔~~還蠻有趣的
01/02 01:46, 16F
得獎片段! ※ 編輯: Gemani 來自: 60.241.34.234 (01/02 04:15)

01/02 14:02, , 17F
kk 我想應該是入聲,sok-ka,入聲分三種k結尾 t結尾 p結尾
01/02 14:02, 17F

01/02 14:06, , 18F
而且你對東方文化好像有點誤解....待會有時間澄清一下...
01/02 14:06, 18F

01/02 15:04, , 19F
你覺得是中文就是入聲,是日文就是促音
01/02 15:04, 19F

01/02 21:47, , 20F
其實日語中的促音也是日語模擬漢語入聲的結果
01/02 21:47, 20F

01/02 21:48, , 21F
比如說nihhon,日是入聲字
01/02 21:48, 21F

01/02 21:49, , 22F
但由於日語本身的限制,其實那是一個喉塞音
01/02 21:49, 22F

01/02 21:51, , 23F
但我不認為K結尾會是促音,因為一般日語中碰到K結尾
01/02 21:51, 23F

01/02 21:52, , 24F
一般會使用兩個音節去表達入聲 比如像北斗神拳
01/02 21:52, 24F

01/02 21:53, , 25F
hoku-to shin ken,北是k結尾的入聲字,台語念pak
01/02 21:53, 25F

01/02 21:58, , 26F
不是因為k結尾,是因為k連續兩次,這是日語輸入規則
01/02 21:58, 26F

01/02 21:59, , 27F
你可以想想看兩個K在日語中有促音的比例
01/02 21:59, 27F

01/02 21:59, , 28F
促音是模擬入聲結果,K在日語中一般會使用KU來表示
01/02 21:59, 28F

01/02 22:00, , 29F
所以很明白跟你說,sokka這個名字不太可能是日語
01/02 22:00, 29F

01/02 23:34, , 30F
火族本來的風格設計是日本...是到製作最後一刻才又改偏中國
01/02 23:34, 30F

01/02 23:34, , 31F
還好他們改了 不然這一部會有很多問題
01/02 23:34, 31F

01/02 23:36, , 32F
永固城的那個英文發音是粵語「不碎城」...不是日文
01/02 23:36, 32F

01/02 23:37, , 33F
它們只是創造一個東方風世界 不要把現實世界的風俗帶入好嗎
01/02 23:37, 33F

01/02 23:40, , 34F
它們也只是以中華文化為主體 但摻很多其他亞洲文化
01/02 23:40, 34F

01/02 23:40, , 35F
不用什麼都以中國會怎樣怎樣
01/02 23:40, 35F
假設是粵語念法,為何要以不碎城來念?粵語不能念永固城? 為何一個清朝味超重的大城市要用其他方言來發音? 本作有多少名字是用粵語發音的?我要怎判斷這邊該是粵語發音? 說到底就是作者自己亂搭亂配好嗎 (我剛查的結果是:沒有結果,甚至有人說這是中山地方口音的粵語,見鬼了, 中山只是一個小城市,拿地方口音來代表普遍的粵語,連廣東人都覺得奇怪) 假設安昂一行人走到某處遇到了土國某村,他們穿了韓服、名字取韓名, 那樣一點問題都沒有,問題最大的是混搭過度導致考據困難,畫虎不成反類犬。 「只是一個虛擬世界」把這當藉口,只會讓人覺得行事隨便, 雖然不致於冒犯他人,但對於行為者本身的人格就扣了很多分。 而我強調以中華文化來看是因為,這部動畫確實把很多焦點放在中華文化(還有日本), 除了南極水族比較像伊努特族之外,出了極地幾乎都是以中日為主體, 不論是服裝、建築、人種都沒有證據顯示安昂到了不同的文化圈, 如此一來,我以中日文化來思考才算是正常行為,而不是我崇尚中華文化好嗎... ※ 編輯: Gemani 來自: 60.241.34.234 (01/03 00:34)

01/03 00:44, , 36F
本來建築就混了整個亞洲的特色 你只看到你熟悉的地方
01/03 00:44, 36F

01/03 00:45, , 37F
氣寺的地方就有俄羅斯與泰緬等地的建築特色
01/03 00:45, 37F

01/03 00:45, , 38F
餘燼島也是一個以泰國為主題的地方
01/03 00:45, 38F

01/03 00:49, , 39F
至於降世神通的中文字翻譯 你自己去微博李兆良博士
01/03 00:49, 39F

01/03 00:49, , 40F
他負責動畫全部的書法與中文翻譯
01/03 00:49, 40F

01/03 00:50, , 41F
你去問這個香港的李博士為何要把粵語的不碎城寫成永固城
01/03 00:50, 41F

01/03 00:51, , 42F
另外這個網站的作者有考據癖
01/03 00:51, 42F

01/03 00:51, , 43F

01/03 00:51, , 44F
本來就是虛擬世界,又不是寫論文
01/03 00:51, 44F

01/03 00:52, , 45F
你可以去看看多少降世神通中藏多少不是中國與日本的東西
01/03 00:52, 45F

01/03 00:52, , 46F
作者愛穿韓服取日文名住中國城是他的自由
01/03 00:52, 46F

01/03 00:53, , 47F
怎麼會叫考據困難,畫虎不成反類犬
01/03 00:53, 47F

01/03 00:55, , 48F
難道一定要完整複製整個中華民族到動畫裡才叫好?
01/03 00:55, 48F
我根本沒這意思,重讀一遍好嗎?

01/03 01:00, , 49F
人家本來就是覺得某某元素很有意思 拿來用一下
01/03 01:00, 49F

01/03 01:01, , 50F
結果就有人要求他用就要整套才叫正確 人家根本不關心正確
01/03 01:01, 50F

01/03 01:01, , 51F
人家在乎有趣 合乎他們的需求
01/03 01:01, 51F

01/03 01:02, , 52F
像Roku的那間廟 是用"黃鶴樓"為來源 當初用黃鶴樓的理由是
01/03 01:02, 52F

01/03 01:03, , 53F
屋簷往上翹 很有火焰的感覺...
01/03 01:03, 53F
...八成問了譯者也只會得到「反正只是卡通」之類的答案吧 不直觀的東西本身就是一種失敗,難道還要像禁書目錄一樣唸作index? 魔法禁書目錄超中二的,不過他的目的確實就是要極盡中二之能 XD 我上面說了,要感受到一個地區的獨特性,包含了建築、服裝、人種、文化等, 整體的加總才會營造出異地的氣氛,如果只是建築長相不同, 說不定我是去到主題遊樂園呀~像義大世界那樣。 當然你可以反駁說,這只是動畫、不用那麼講究,但我就是一個很講究的人才會 選這主題來吐槽呀...像我就不喝oo水果"口味"的飲料,偏好的是真正的水果飲料, 有雜質有纖維的! ※ 編輯: Gemani 來自: 60.241.34.234 (01/03 07:18)

01/03 22:18, , 54F
原po的吐槽實在讓人很想吐槽呀...
01/03 22:18, 54F

01/03 22:25, , 55F
之前看某本書裡面 Edward這名字對外國人來說是很"土"的
01/03 22:25, 55F

01/03 22:25, , 56F
名字 但是你看會有什麼感覺嗎? 說真的你說的考證它們已
01/03 22:25, 56F

01/03 22:26, , 57F
經做很足了 AVATAR並不是真的要做到充滿"東方元素"的啊
01/03 22:26, 57F

01/03 22:27, , 58F
基本上還是個架空的歷史...
01/03 22:27, 58F

01/03 22:28, , 59F
真要吐槽的話 順便把裡面的動物挑一挑好了 一堆不符合
01/03 22:28, 59F

01/03 22:28, , 60F
生物演化的東西怎麼能出現呢? 你說對吧
01/03 22:28, 60F
我就知道有人會提出這點... 裡面的動物擺明就是隨便搭而已,而且觀眾都看得出來, 像Rabaroo就是rabbit+kangaroo,造型混合了這兩種生物的最大特點, http://avatar.wikia.com/wiki/Rabaroo 這樣的混搭表現在名稱和外表上,很容易理解, 除了和現實有劃分界線之外,也多了些樂趣。 被我吐槽的人名都有一樣的問題是-服裝/建築/風俗與人名沒聯繫, 但是這樣的聯繫並不會難很做到,作者多一點心思就可以讓觀眾少一點疑惑, 同時也可以多一點深度,和樂而不為? 亂搭的樂趣在哪裡?觀眾能體會這樣的樂趣嗎? (Edward我來看也很土呀,尤其是基督徒取名更菜市場,看了很膩 = =) ※ 編輯: Gemani 來自: 60.241.34.234 (01/04 07:27)

12/24 18:35, , 61F
ㄏㄏ
12/24 18:35, 61F
文章代碼(AID): #1Gul36F2 (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Gul36F2 (Suckcomic)