Re: [動畫] 降世神通-最後的氣宗
劇情已經有人吐了,我就來吐點其他東西吧~
(劇情其實差不多就是那樣,我本來就沒很期待兒童向的劇情 XD
但青年向的日本動畫被吐更慘就真的很慘了)
當我看到這部洋人的東方故事時,真的還頗期待的,看洋人怎說東方故事,
不意外的是,Avatar雖然以東方為背景,但骨子裡依舊是洋人邏輯,
我記最清楚的是情人洞那集,洞內的情侶親親情侶雕像...
東方人才不會那麼露骨好嗎!(翻桌
其他族繁不及備載,重點是我忘記那些細節了 orz
這邊就來吐一些很簡單能考據的東西吧-譯名。
本劇講的是英語,但名稱都以東方風俗來取名,
這就很考驗作者對東方文化的認識程度了~
(像我今天才認識一個老外的中文名字是「天震」,出自於他的英文名Thor,
雷神一打雷,整片天都在震動,這名取得超威猛,偏偏他只是一名學者 XD)
安昂(Aang)
沒什麼問題,只是不太自然,不太會有人這樣取名,
而且僧人通常會用法號,安昂實在看起來不像法號。
卡塔拉(Katara)
乍看之下還頗中東的,wiki查也是如此 http://en.wikipedia.org/wiki/Katara
但觀察其他水族的名稱,這應該是日文名字,
把一個日文名字直接音譯成中文很莫名其妙 = =
而且在生優配音的時候把它以英語發音來念出來(ke-ta-ra)
而不是日語念法(ka-ta-ra),這錯誤在下面就短短帶過。
索卡(Sokka)
同上,Sokka的kk應該是日語的促音,英語唸作sa-ka
北方拓芙(Toph Beifong)
這個很讚,北方超貴族,拓芙很大小姐!也是少數有姓氏的角色。
阿霸(或譯阿帕)(Appa)
片中寫的是「阿帕」,動物名稱不計較。
毛毛(或譯末末)(Momo)
很常見的動物名,會讓我想到日語的「桃子」,
但無法確定這跟桃子有啥關係。
蘇科(Zuko)、布米(Bumi)、帕古(Pakku)、Chief Arnook
莫名其妙的名字。
艾洛(Iroh)
不像是東方名。
The Legend of Korra中的Iroh是Zuko之孫,很明顯是直接延用Zuko的伯父之名,
東方文化不太會這樣沿用。(Aang的兒子Bumi也是沿用King Bumi)
阿祖拉(Azula)、敖載 (Ozai)、羅古(Roku)、哈庫達(Hakoda)
日本名、直接音譯成中文,而且我覺得這名字有點怪。
(我對日本文化還不算熟)
梅(Mai)陰暗女,蘇科的女友
為什麼會是梅?如果是日語念法就會是「舞」,
中文單名「梅」真超俗氣的...
泰麗(Ty Lee)馬戲團天然呆
奇怪的中文名。
杉子(Suki)Sokka女友
杉子日文是Sugiko,不過這是中文wiki的資料,在片中我沒看過Suki的漢字。
浩月(或譯月)(Yue)Sokka女友
聲優念成yu-e,幹啥把中文拆開來念呀 = =
哈魯(Haru)土國少年
我猜是日語的「春」,菜市場名。
虛子(Kyoshi)土國Avatar
阿虛!?(誤
聲優念成ki-yo-shi,跟東京甩尾的to-ki-yo錯一樣。
琤琤(Jeong Jeong)安昂的振火老師
拜託,小孩子才會有這種疊字的綽號好嗎,何況這是名字...
奧瑪舒(Omashu)King Bumi的土國城
日本名、直接音譯成中文。
永固城(Ba Sing Se)土國首都
我猜這日文名錯很大,而且永固城100%是中國城,用日文名不知道在想啥。
戴笠(Dai Li)土皇室錦衣衛
這名字很爛,難道只有你們錦衣衛才能戴斗笠?農夫也戴笠呀!
==============
以上是我可以想到的部份,基本上可以說是慘不忍睹,
延伸到作品中的其他部分也是差不多這情形,
所以本作可以引起共鳴的部份很少,我猜作者根本沒做什麼功課吧!
整部的文化深度很淺,也難怪勞改湖那集可以得到劇本獎 = =
(永固城那段算是很有考據的,包含了勞改、錦衣衛、文字獄、長城、
中國古城、清朝服飾還有很多小細節,這段是讓我共鳴最大的一段)
打了好久終於打完了...
讓我喊一下吧 XD
!!作者還我Azula!! T_T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.241.34.234
→
01/01 22:33, , 1F
01/01 22:33, 1F
推
01/01 22:38, , 2F
01/01 22:38, 2F
→
01/01 22:44, , 3F
01/01 22:44, 3F
→
01/01 22:45, , 4F
01/01 22:45, 4F
→
01/01 22:56, , 5F
01/01 22:56, 5F
推
01/01 23:04, , 6F
01/01 23:04, 6F
黑白其實還好呀~當我看到貓熊的時候就領悟了
萬事通就真的很詭異,我一直都聽不出來Wan Shi Tong到底是三小...王思同?
※ 編輯: Gemani 來自: 60.241.34.234 (01/01 23:22)
推
01/01 23:31, , 7F
01/01 23:31, 7F
推
01/01 23:52, , 8F
01/01 23:52, 8F
這也太近代了吧,更何況26取名都很莫名
推
01/01 23:59, , 9F
01/01 23:59, 9F
→
01/02 00:01, , 10F
01/02 00:01, 10F
如果是李泰,會太男性化呀,也會變成第二個有姓氏的角色,
「李」只是菜市場姓,不像「北方」那樣貴氣,對於這部作品來說不太自然。
→
01/02 00:08, , 11F
01/02 00:08, 11F
→
01/02 00:08, , 12F
01/02 00:08, 12F
→
01/02 00:33, , 13F
01/02 00:33, 13F
沒辦法,我不知道怎樣從劇中找到證據顯示他們其實偏東南亞,除了膚色...
更何況東南亞命名會更複雜吧,一般我看過的東南亞名稱都沒那麼「日系」。
水族反而更像愛斯基摩人...東南亞人應該是火族吧!!
個人覺得各族的現實地區對應應該是:
1. 風族 西藏、印度、泰國等佛教地區,但國土可以再大一點。
2. 水族 沒人規定在極地才能用水呀!取而代之可以帶入現實中的島嶼諸國,
像是日本、台灣馬來西亞新加坡(移民海外的華人國家)、印尼等東南亞超多島的國家
3. 土族 強大的國家、腦袋迂腐、內鬥擅長,原本設定中國就很合適!
4. 火族 中東石油國家、東南亞赤道地區,赤道很熱熱到發火、
石油可以燃燒,對工業化幫助很大,但因為火族在故事中的侵略性會惹腦觀眾,
細節可以再討論。
推
01/02 01:46, , 14F
01/02 01:46, 14F
→
01/02 01:46, , 15F
01/02 01:46, 15F
→
01/02 01:46, , 16F
01/02 01:46, 16F
得獎片段!
※ 編輯: Gemani 來自: 60.241.34.234 (01/02 04:15)
推
01/02 14:02, , 17F
01/02 14:02, 17F
推
01/02 14:06, , 18F
01/02 14:06, 18F
→
01/02 15:04, , 19F
01/02 15:04, 19F
推
01/02 21:47, , 20F
01/02 21:47, 20F
→
01/02 21:48, , 21F
01/02 21:48, 21F
→
01/02 21:49, , 22F
01/02 21:49, 22F
推
01/02 21:51, , 23F
01/02 21:51, 23F
→
01/02 21:52, , 24F
01/02 21:52, 24F
→
01/02 21:53, , 25F
01/02 21:53, 25F
→
01/02 21:58, , 26F
01/02 21:58, 26F
推
01/02 21:59, , 27F
01/02 21:59, 27F
→
01/02 21:59, , 28F
01/02 21:59, 28F
→
01/02 22:00, , 29F
01/02 22:00, 29F
→
01/02 23:34, , 30F
01/02 23:34, 30F
→
01/02 23:34, , 31F
01/02 23:34, 31F
→
01/02 23:36, , 32F
01/02 23:36, 32F
→
01/02 23:37, , 33F
01/02 23:37, 33F
→
01/02 23:40, , 34F
01/02 23:40, 34F
→
01/02 23:40, , 35F
01/02 23:40, 35F
假設是粵語念法,為何要以不碎城來念?粵語不能念永固城?
為何一個清朝味超重的大城市要用其他方言來發音?
本作有多少名字是用粵語發音的?我要怎判斷這邊該是粵語發音?
說到底就是作者自己亂搭亂配好嗎
(我剛查的結果是:沒有結果,甚至有人說這是中山地方口音的粵語,見鬼了,
中山只是一個小城市,拿地方口音來代表普遍的粵語,連廣東人都覺得奇怪)
假設安昂一行人走到某處遇到了土國某村,他們穿了韓服、名字取韓名,
那樣一點問題都沒有,問題最大的是混搭過度導致考據困難,畫虎不成反類犬。
「只是一個虛擬世界」把這當藉口,只會讓人覺得行事隨便,
雖然不致於冒犯他人,但對於行為者本身的人格就扣了很多分。
而我強調以中華文化來看是因為,這部動畫確實把很多焦點放在中華文化(還有日本),
除了南極水族比較像伊努特族之外,出了極地幾乎都是以中日為主體,
不論是服裝、建築、人種都沒有證據顯示安昂到了不同的文化圈,
如此一來,我以中日文化來思考才算是正常行為,而不是我崇尚中華文化好嗎...
※ 編輯: Gemani 來自: 60.241.34.234 (01/03 00:34)
推
01/03 00:44, , 36F
01/03 00:44, 36F
→
01/03 00:45, , 37F
01/03 00:45, 37F
→
01/03 00:45, , 38F
01/03 00:45, 38F
→
01/03 00:49, , 39F
01/03 00:49, 39F
→
01/03 00:49, , 40F
01/03 00:49, 40F
→
01/03 00:50, , 41F
01/03 00:50, 41F
→
01/03 00:51, , 42F
01/03 00:51, 42F
→
01/03 00:51, , 43F
01/03 00:51, 43F
→
01/03 00:51, , 44F
01/03 00:51, 44F
→
01/03 00:52, , 45F
01/03 00:52, 45F
→
01/03 00:52, , 46F
01/03 00:52, 46F
→
01/03 00:53, , 47F
01/03 00:53, 47F
→
01/03 00:55, , 48F
01/03 00:55, 48F
我根本沒這意思,重讀一遍好嗎?
→
01/03 01:00, , 49F
01/03 01:00, 49F
→
01/03 01:01, , 50F
01/03 01:01, 50F
→
01/03 01:01, , 51F
01/03 01:01, 51F
→
01/03 01:02, , 52F
01/03 01:02, 52F
→
01/03 01:03, , 53F
01/03 01:03, 53F
...八成問了譯者也只會得到「反正只是卡通」之類的答案吧
不直觀的東西本身就是一種失敗,難道還要像禁書目錄一樣唸作index?
魔法禁書目錄超中二的,不過他的目的確實就是要極盡中二之能 XD
我上面說了,要感受到一個地區的獨特性,包含了建築、服裝、人種、文化等,
整體的加總才會營造出異地的氣氛,如果只是建築長相不同,
說不定我是去到主題遊樂園呀~像義大世界那樣。
當然你可以反駁說,這只是動畫、不用那麼講究,但我就是一個很講究的人才會
選這主題來吐槽呀...像我就不喝oo水果"口味"的飲料,偏好的是真正的水果飲料,
有雜質有纖維的!
※ 編輯: Gemani 來自: 60.241.34.234 (01/03 07:18)
推
01/03 22:18, , 54F
01/03 22:18, 54F
推
01/03 22:25, , 55F
01/03 22:25, 55F
→
01/03 22:25, , 56F
01/03 22:25, 56F
→
01/03 22:26, , 57F
01/03 22:26, 57F
→
01/03 22:27, , 58F
01/03 22:27, 58F
→
01/03 22:28, , 59F
01/03 22:28, 59F
→
01/03 22:28, , 60F
01/03 22:28, 60F
我就知道有人會提出這點...
裡面的動物擺明就是隨便搭而已,而且觀眾都看得出來,
像Rabaroo就是rabbit+kangaroo,造型混合了這兩種生物的最大特點,
http://avatar.wikia.com/wiki/Rabaroo
這樣的混搭表現在名稱和外表上,很容易理解,
除了和現實有劃分界線之外,也多了些樂趣。
被我吐槽的人名都有一樣的問題是-服裝/建築/風俗與人名沒聯繫,
但是這樣的聯繫並不會難很做到,作者多一點心思就可以讓觀眾少一點疑惑,
同時也可以多一點深度,和樂而不為?
亂搭的樂趣在哪裡?觀眾能體會這樣的樂趣嗎?
(Edward我來看也很土呀,尤其是基督徒取名更菜市場,看了很膩 = =)
※ 編輯: Gemani 來自: 60.241.34.234 (01/04 07:27)
→
12/24 18:35, , 61F
12/24 18:35, 61F
討論串 (同標題文章)