Re: [亂吐] 台灣的翻譯讓我很肚爛喔喔喔!!!

看板Suckcomic作者 (橘子加蘋果)時間13年前 (2012/04/29 15:43), 編輯推噓18(18022)
留言40則, 22人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
借這標題跟亂吐日吐一下《百姓貴族》 我沒有讀過日文原文,所以不確定日版是什麼狀況,所以吐錯了還請見諒。 "百姓"這個漢字在日文中有兩個讀法,而這兩個讀法分別代表 "一般平民"以及"農民兩種解釋 從故事來看,應該是農民的意思才是對的, 但是在漫畫中卻時不時出現直接使用中文裡的百姓兩字的狀況 比如下面這句: 「我的父親與母親世世代代都是北海道開拓農民, 從血統來說,我就是濃縮100%的百姓。」 農民就農民,幹嘛最後要寫成百姓(一般平民),100%的平民是啥鬼? 還有我記得漫畫中也有出現牛姐的編輯還是朋友罵她:可惡的百姓(一般平民) 看到這句話我產生一種很詭異的感覺,罵牛姐是可惡的百姓的人 難道你自己就不是百姓(一般平民)嗎? 還是說那幾個說出這句話的人,其實有日本皇室血統,不是平民這樣? 日文中的"百姓"既然是農民的意思,那就翻農民就好了啊 上面我講的地方如果改成"農民",感覺就不會那麼詭異了,會很通順 直接翻成中文的百姓(一般平民)看起來唸起來會比較好看好聽嗎? 對我來說,沒有!! 我只覺得邏輯超不順的,翻譯都不會覺得怪怪的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.162.26

04/29 15:54, , 1F
我記得台版開頭就有打註解 把詞當專有名詞用吧?書不在手
04/29 15:54, 1F
我手邊也沒書,囧> oldriver大說的那個註解我也沒注意到,不過我還是認為這種翻法在中文中讀起來很不順 加上我很討厭直接把日文中的漢字直接當成中文來用,畢竟有些字詞看起來一樣 解釋上卻可能不同,畢竟不是每個看漫畫的人都懂日文能不被誤導 不過這一篇算是我個人的奇蒙子問題就是了(苦笑) ※ 編輯: yahoo5422 來自: 59.116.162.26 (04/29 16:03)

04/29 16:05, , 2F
亂吐請勿指正解釋
04/29 16:05, 2F

04/29 16:17, , 3F
請改標籤吧...
04/29 16:17, 3F

04/29 16:36, , 4F
手邊有書 可是沒看到註解說 開頭是指哪裡?原po說的
04/29 16:36, 4F

04/29 16:37, , 5F
台詞在第一頁 可是第一頁和目錄和裡封沒看到1F說的註
04/29 16:37, 5F

04/29 18:38, , 6F
恩...我覺得你的論點好像也有點邏輯上的問題
04/29 18:38, 6F

04/29 18:39, , 7F
"百姓貴族"是台灣這邊所翻譯的名稱 for台灣人的解釋
04/29 18:39, 7F

04/29 18:40, , 8F
而根據教育部的國語大字典 ,"百姓"一詞有兩個解釋:
04/29 18:40, 8F

04/29 18:41, , 9F
(1)百官族姓 (2)泛指一般平民﹑國民。
04/29 18:41, 9F

04/29 18:42, , 10F
也就是在台灣人的理解中 "百姓"=平民,官位名稱
04/29 18:42, 10F

04/29 18:42, , 11F
等等 這篇不是"亂吐"嗎
04/29 18:42, 11F

04/29 18:43, , 12F
護航的人都好嗨XDDDDD
04/29 18:43, 12F

04/29 18:43, , 13F
但是你卻拿日文"百姓"兩字的解釋 ,套用在中文字系統上
04/29 18:43, 13F

04/29 18:44, , 14F
我彷彿看見"亂吐"兩個字在哭泣XDD
04/29 18:44, 14F

04/29 18:44, , 15F
未免有些不妥,除非是看中譯本的日本人 才會覺得這邊有問題
04/29 18:44, 15F

04/29 18:45, , 16F
今日的護航沒有極限XDDDDD
04/29 18:45, 16F

04/29 18:46, , 17F
就像是你用中文表示"這傢伙真是個男子漢大丈夫"
04/29 18:46, 17F

04/29 18:46, , 18F
而且原po吐的是翻譯,我們看中文本吐中文不通沒問題吧..
04/29 18:46, 18F

04/29 18:47, , 19F
結果別人卻用"這傢伙是個男子漢 沒關係嗎?"來解釋這段話
04/29 18:47, 19F

04/29 18:47, , 20F
更何況今天是亂吐日....
04/29 18:47, 20F

04/29 18:48, , 21F
耶...好像指正解釋不算亂吐所以不能發文 只能用推的XD
04/29 18:48, 21F

04/29 18:49, , 22F
推文也算啦XDD
04/29 18:49, 22F

04/29 18:54, , 23F
wwwwwww
04/29 18:54, 23F

04/29 18:55, , 24F
XDDDDD
04/29 18:55, 24F

04/29 18:55, , 25F
到底有多少人能從亂吐日中存活下來呢!!
04/29 18:55, 25F

04/29 19:12, , 26F
今年亂吐大豐收呢~(誤)
04/29 19:12, 26F

04/29 19:18, , 27F
看樣子本次亂吐又網了好多魚
04/29 19:18, 27F

04/29 19:39, , 28F
原PO要吐的不就是翻譯把日文的漢字直接套用嗎
04/29 19:39, 28F

04/29 19:40, , 29F
lkk0752是否沒看懂文章啊...
04/29 19:40, 29F

04/30 00:04, , 30F
推這篇 讓我搞懂當初看這段怪怪的感覺了
04/30 00:04, 30F

04/30 01:35, , 31F
1kk0752是否狀況外?
04/30 01:35, 31F

04/30 01:43, , 32F
贊同原PO,我也不喜歡翻譯直接套用日文漢字~
04/30 01:43, 32F

04/30 05:52, , 33F
推原PO 這樣翻根本就不對 百姓不是像大名這種特殊專有名詞
04/30 05:52, 33F

04/30 05:53, , 34F
在翻譯時本來就應該跟著變
04/30 05:53, 34F

04/30 13:16, , 35F
lkk0752是在跳針嗎?
04/30 13:16, 35F

04/30 13:18, , 36F
lkk0752好像誤會原PO的吐點了?
04/30 13:18, 36F

04/30 14:05, , 37F
推!原來是這樣啊 當初就覺得那些地方卡卡的
04/30 14:05, 37F

04/30 16:22, , 38F
看樣子我腦補的能力很好,完全無違合感的看完整本 (汗|||
04/30 16:22, 38F

05/03 13:33, , 39F
1kk0752是不是誤會什麼了?感覺你沒看懂原PO的意思
05/03 13:33, 39F

05/06 21:01, , 40F
為什麼我可以無縫轉換?
05/06 21:01, 40F
文章代碼(AID): #1FdF4WpB (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1FdF4WpB (Suckcomic)