Re: [亂吐] 台灣的翻譯讓我很肚爛喔喔喔!!!
借這標題跟亂吐日吐一下《百姓貴族》
我沒有讀過日文原文,所以不確定日版是什麼狀況,所以吐錯了還請見諒。
"百姓"這個漢字在日文中有兩個讀法,而這兩個讀法分別代表
"一般平民"以及"農民兩種解釋
從故事來看,應該是農民的意思才是對的,
但是在漫畫中卻時不時出現直接使用中文裡的百姓兩字的狀況
比如下面這句:
「我的父親與母親世世代代都是北海道開拓農民,
從血統來說,我就是濃縮100%的百姓。」
農民就農民,幹嘛最後要寫成百姓(一般平民),100%的平民是啥鬼?
還有我記得漫畫中也有出現牛姐的編輯還是朋友罵她:可惡的百姓(一般平民)
看到這句話我產生一種很詭異的感覺,罵牛姐是可惡的百姓的人
難道你自己就不是百姓(一般平民)嗎?
還是說那幾個說出這句話的人,其實有日本皇室血統,不是平民這樣?
日文中的"百姓"既然是農民的意思,那就翻農民就好了啊
上面我講的地方如果改成"農民",感覺就不會那麼詭異了,會很通順
直接翻成中文的百姓(一般平民)看起來唸起來會比較好看好聽嗎?
對我來說,沒有!!
我只覺得邏輯超不順的,翻譯都不會覺得怪怪的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.162.26
推
04/29 15:54, , 1F
04/29 15:54, 1F
我手邊也沒書,囧>
oldriver大說的那個註解我也沒注意到,不過我還是認為這種翻法在中文中讀起來很不順
加上我很討厭直接把日文中的漢字直接當成中文來用,畢竟有些字詞看起來一樣
解釋上卻可能不同,畢竟不是每個看漫畫的人都懂日文能不被誤導
不過這一篇算是我個人的奇蒙子問題就是了(苦笑)
※ 編輯: yahoo5422 來自: 59.116.162.26 (04/29 16:03)
推
04/29 16:05, , 2F
04/29 16:05, 2F
→
04/29 16:17, , 3F
04/29 16:17, 3F
→
04/29 16:36, , 4F
04/29 16:36, 4F
→
04/29 16:37, , 5F
04/29 16:37, 5F
推
04/29 18:38, , 6F
04/29 18:38, 6F
→
04/29 18:39, , 7F
04/29 18:39, 7F
→
04/29 18:40, , 8F
04/29 18:40, 8F
→
04/29 18:41, , 9F
04/29 18:41, 9F
→
04/29 18:42, , 10F
04/29 18:42, 10F
→
04/29 18:42, , 11F
04/29 18:42, 11F
推
04/29 18:43, , 12F
04/29 18:43, 12F
→
04/29 18:43, , 13F
04/29 18:43, 13F
→
04/29 18:44, , 14F
04/29 18:44, 14F
→
04/29 18:44, , 15F
04/29 18:44, 15F
→
04/29 18:45, , 16F
04/29 18:45, 16F
→
04/29 18:46, , 17F
04/29 18:46, 17F
→
04/29 18:46, , 18F
04/29 18:46, 18F
→
04/29 18:47, , 19F
04/29 18:47, 19F
→
04/29 18:47, , 20F
04/29 18:47, 20F
→
04/29 18:48, , 21F
04/29 18:48, 21F
→
04/29 18:49, , 22F
04/29 18:49, 22F
推
04/29 18:54, , 23F
04/29 18:54, 23F
推
04/29 18:55, , 24F
04/29 18:55, 24F
→
04/29 18:55, , 25F
04/29 18:55, 25F
推
04/29 19:12, , 26F
04/29 19:12, 26F
推
04/29 19:18, , 27F
04/29 19:18, 27F
推
04/29 19:39, , 28F
04/29 19:39, 28F
→
04/29 19:40, , 29F
04/29 19:40, 29F
推
04/30 00:04, , 30F
04/30 00:04, 30F
推
04/30 01:35, , 31F
04/30 01:35, 31F
推
04/30 01:43, , 32F
04/30 01:43, 32F
推
04/30 05:52, , 33F
04/30 05:52, 33F
→
04/30 05:53, , 34F
04/30 05:53, 34F
推
04/30 13:16, , 35F
04/30 13:16, 35F
推
04/30 13:18, , 36F
04/30 13:18, 36F
推
04/30 14:05, , 37F
04/30 14:05, 37F
推
04/30 16:22, , 38F
04/30 16:22, 38F
推
05/03 13:33, , 39F
05/03 13:33, 39F
→
05/06 21:01, , 40F
05/06 21:01, 40F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):