Re: [亂吐] 台灣的翻譯讓我很肚爛喔喔喔!!!

看板Suckcomic作者 (黑特不死 鄉民當立)時間12年前 (2012/04/29 14:12), 編輯推噓17(1704)
留言21則, 20人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
貢獻一個我認為翻譯的很好後來卻被改爛的 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010350928 完全簡單扼要的抓住了全書的劇情,重點,以及期望的閱讀者年齡層, 連封面都設計的相當的切合主題 後來改的名字根本和內容八竿子打不上關係,封面又弄得太無厘頭 (跟內容一樣完全無關)結果造成許多人誤以為 這是比較有深度的小說買下去又吐到爆炸 ※ 引述《peter4108ml (peter4108m)》之銘言: : 再追加幾個覺得翻譯不好的 : 火影忍者→為甚麼不翻旋渦鳴人呢? 而且火影現在好像不重要了 : 因為鳴人現在是救世主了 等級比火影高了 : 再說跟忍者快扯不上邊了 : 既然這樣哈利波特為甚麼不翻成 正氣師 霍格華茲魔法師? : 殭屍哪有這麼萌→莫名其妙~原作叫女主角的名字好好的 翻成這樣也沒有點到主要內容 : 呀~ 名稱又變得比較長 這樣反而難唸耶 : 天使的心跳→總覺得還是保留成原名比較好 AngelBeats! 比較不會太白話 唸起來又快 : 幸運女神→要翻也翻個 命運女神 吧~ 覺得跟幸運扯不上邊 : 魔法少年賈修→賈修不是魔物嗎? 標題詐欺呀! : 還有上一篇提到的 : 秋之回憶→memories off 到底跟秋有甚麼關係? 為什麼就不用 春 夏 冬 呢? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.204.16

04/29 14:15, , 1F
XDDD
04/29 14:15, 1F

04/29 14:17, , 2F
未滿百字 請修改
04/29 14:17, 2F
※ 編輯: GoldenMouse 來自: 118.168.204.16 (04/29 14:21) ※ 編輯: GoldenMouse 來自: 118.168.204.16 (04/29 14:23)

04/29 14:27, , 3F
的確被改的名字跟封面騙到了T_T
04/29 14:27, 3F

04/29 14:42, , 4F
真的XDDDtwilight翻開根本是吸血鬼言小(抹臉
04/29 14:42, 4F

04/29 14:57, , 5F
我同學超喜歡的我不知道該怎麼吐槽他啊(悲痛
04/29 14:57, 5F

04/29 15:44, , 6F
樓上+1 每次提到暮光之城就變花癡( ′-`)y
04/29 15:44, 6F

04/29 15:50, , 7F
看到連結,我笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/29 15:50, 7F

04/29 17:04, , 8F
原來的書名真是太中肯了
04/29 17:04, 8F

04/29 18:16, , 9F
這篇真讚! XD
04/29 18:16, 9F

04/29 18:19, , 10F
有笑有推
04/29 18:19, 10F

04/29 19:19, , 11F
看不到阿 倒底是啥名字?
04/29 19:19, 11F

04/29 19:41, , 12F
樓上重新整理看看
04/29 19:41, 12F

04/30 07:35, , 13F
非常中肯
04/30 07:35, 13F

04/30 11:55, , 14F
原來書名太中肯....幸好自己看過第一集電影後就會不接觸暮光
04/30 11:55, 14F

04/30 13:11, , 15F
話說有個雜誌好像還專訪過出版社老闆 改封面和改譯名就
04/30 13:11, 15F

04/30 13:11, , 16F
大賣 他覺得行銷就是這麼一回事
04/30 13:11, 16F

04/30 14:02, , 17F
XDDD 想當年我也還以為那是本深度書...
04/30 14:02, 17F

05/01 00:03, , 18F
這部跟橘裕的『帥哥吸血鬼』有啥差別xxd
05/01 00:03, 18F

05/02 21:56, , 19F
原來的書名太中肯了XDD
05/02 21:56, 19F

05/06 07:56, , 20F
同感
05/06 07:56, 20F

05/16 17:36, , 21F
真的被騙到了…= =+
05/16 17:36, 21F
文章代碼(AID): #1FdDlHrE (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FdDlHrE (Suckcomic)