Re: [亂吐] 台灣的翻譯讓我很肚爛喔喔喔!!!
看板Suckcomic作者GoldenMouse (黑特不死 鄉民當立)時間12年前 (2012/04/29 14:12)推噓17(17推 0噓 4→)留言21則, 20人參與討論串3/4 (看更多)
貢獻一個我認為翻譯的很好後來卻被改爛的
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010350928
完全簡單扼要的抓住了全書的劇情,重點,以及期望的閱讀者年齡層,
連封面都設計的相當的切合主題
後來改的名字根本和內容八竿子打不上關係,封面又弄得太無厘頭
(跟內容一樣完全無關)結果造成許多人誤以為
這是比較有深度的小說買下去又吐到爆炸
※ 引述《peter4108ml (peter4108m)》之銘言:
: 再追加幾個覺得翻譯不好的
: 火影忍者→為甚麼不翻旋渦鳴人呢? 而且火影現在好像不重要了
: 因為鳴人現在是救世主了 等級比火影高了
: 再說跟忍者快扯不上邊了
: 既然這樣哈利波特為甚麼不翻成 正氣師 霍格華茲魔法師?
: 殭屍哪有這麼萌→莫名其妙~原作叫女主角的名字好好的 翻成這樣也沒有點到主要內容
: 呀~ 名稱又變得比較長 這樣反而難唸耶
: 天使的心跳→總覺得還是保留成原名比較好 AngelBeats! 比較不會太白話 唸起來又快
: 幸運女神→要翻也翻個 命運女神 吧~ 覺得跟幸運扯不上邊
: 魔法少年賈修→賈修不是魔物嗎? 標題詐欺呀!
: 還有上一篇提到的
: 秋之回憶→memories off 到底跟秋有甚麼關係? 為什麼就不用 春 夏 冬 呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.204.16
→
04/29 14:15, , 1F
04/29 14:15, 1F
→
04/29 14:17, , 2F
04/29 14:17, 2F
※ 編輯: GoldenMouse 來自: 118.168.204.16 (04/29 14:21)
※ 編輯: GoldenMouse 來自: 118.168.204.16 (04/29 14:23)
推
04/29 14:27, , 3F
04/29 14:27, 3F
推
04/29 14:42, , 4F
04/29 14:42, 4F
推
04/29 14:57, , 5F
04/29 14:57, 5F
推
04/29 15:44, , 6F
04/29 15:44, 6F
推
04/29 15:50, , 7F
04/29 15:50, 7F
→
04/29 17:04, , 8F
04/29 17:04, 8F
推
04/29 18:16, , 9F
04/29 18:16, 9F
推
04/29 18:19, , 10F
04/29 18:19, 10F
推
04/29 19:19, , 11F
04/29 19:19, 11F
推
04/29 19:41, , 12F
04/29 19:41, 12F
推
04/30 07:35, , 13F
04/30 07:35, 13F
推
04/30 11:55, , 14F
04/30 11:55, 14F
推
04/30 13:11, , 15F
04/30 13:11, 15F
→
04/30 13:11, , 16F
04/30 13:11, 16F
推
04/30 14:02, , 17F
04/30 14:02, 17F
推
05/01 00:03, , 18F
05/01 00:03, 18F
推
05/02 21:56, , 19F
05/02 21:56, 19F
推
05/06 07:56, , 20F
05/06 07:56, 20F
推
05/16 17:36, , 21F
05/16 17:36, 21F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):