[亂吐] 台灣的翻譯讓我很肚爛喔喔喔!!!

看板Suckcomic作者時間12年前 (2012/04/28 23:21), 編輯推噓40(40037)
留言77則, 50人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
最近因為周圍的人想看 所以我特地去重租一次魔力小馬 也好讓他們看看這部我心目中的神作 某一集的人物排名有附註原名 我朋友看了如是說︰「為什麼要亂改主角名字阿?女主角的也很奇怪。」 說得真是一點都沒錯阿阿阿阿阿!!!!!!! 主角到底什麼時候用過魔力了啦!為什麼會變成姓陳阿! 朱愛梅是沙洨!!吳美雲又是哪招?? 當我看到小馬回到過去跟潔梅(原文︰決眉)見面時 在沙上寫下『蒼月潮』三個字 嘴裡卻說︰ 「看得懂嗎?這唸作陳馬。」 我好想撕書阿阿阿阿阿阿!!!! 而且我後來想了一下 讓我火大的不只這個 ————————————————————————— ONE PIECE→航海王 這主角根本變娜美了吧!叫海賊王還比較好一點! 而且台灣就是喜歡在後面加上一個王字 更不用說大部分的故事都不是在海上……… 妖精的尾巴→魔導少年 沒感覺又沒重點!去死個五六遍再來吧!!! 大和無力改革→小泉麻將傳說 竟然完全沒有違和感阿~~~!!! 咲-Saki-→天才麻將少女 又是台灣翻譯的壞習慣 喜歡取什麼天才xx少x 其他還有天才棒球少年、天才料理少年、天才棒球少女 、天才寫真少年不啦不啦不啦………一堆有的沒的 而且這作品靠的是神運跟超能力 跟天不天才沒有太大關係。 黑子的籃球→影子籃球員 主角聽起來好像有什麼操縱影子的超能力似的 頂多就是氣功砲而已啦!(無誤) 浪客劍心→神劍闖江湖 是說日本有江湖這個詞嗎? ————————————————————————— 唉~ 真希望自己是生在日本(嘆氣) 話說真想知道惡靈古堡是誰翻的 他根本連看都沒看過吧? -- 「最後一個根本不是漫畫吧?」 「幹,來桶我阿!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.71.137 ※ 編輯: sing129 來自: 59.113.71.137 (04/28 23:22)

04/28 23:22, , 1F
大陸沒有引進LoveHina啊,那個翻譯是胡說的
04/28 23:22, 1F
我就是怕這樣才會選在亂吐日發文阿 但既然你說了我就改吧(攤手擺頭)

04/28 23:22, , 2F
惡靈古堡翻譯雖然很爛 但表示譯者一定有看過遊戲內容畫
04/28 23:22, 2F

04/28 23:22, , 3F
面阿 XD
04/28 23:22, 3F
※ 編輯: sing129 來自: 59.113.71.137 (04/28 23:24)

04/28 23:23, , 4F
電影片名翻譯更吐血 到現在對「刺激1995」還是無法釋懷
04/28 23:23, 4F

04/28 23:23, , 5F
只是這個名稱跟後續作品完全不搭嘎就是了
04/28 23:23, 5F

04/28 23:24, , 6F
出包原文有取 trouble 的諧音 翻出包才是巧妙的譯名
04/28 23:24, 6F

04/28 23:24, , 7F
海賊王變航海王聽說是因為大然不給版權
04/28 23:24, 7F

04/28 23:25, , 8F
惡靈古堡有漫畫的樣子。原PO不要怕XD
04/28 23:25, 8F

04/28 23:25, , 9F
大陸引進的Bleach譯名是: BLEACH~境界~
04/28 23:25, 9F

04/28 23:25, , 10F
我看的時候也一直吐槽 只能說時空環境不同
04/28 23:25, 10F

04/28 23:26, , 11F
很好奇這個譯名是怎麼想到的
04/28 23:26, 11F

04/28 23:26, , 12F
出包,現在應該要改成另外一個包比較符合了= =|||
04/28 23:26, 12F

04/28 23:28, , 13F
至於會長,現在黑瀧不是會長了,整個打翻譯一巴掌
04/28 23:28, 13F

04/28 23:30, , 14F
因為惡靈古堡第一代是在古堡裡無誤啊
04/28 23:30, 14F

04/28 23:30, , 15F
翻譯的沒想過會出到這麼多吧
04/28 23:30, 15F

04/28 23:33, , 16F
最強會長黑神原名是目高箱 既沒黑神也沒會長...
04/28 23:33, 16F
為什麼明明是亂吐卻一堆人糾正我阿 我拿掉總行了吧!(淚)

04/28 23:34, , 17F
類似MemoriesOff的譯名 秋之回憶
04/28 23:34, 17F

04/28 23:37, , 18F
刺激1995真的蠻令人憤怒的
04/28 23:37, 18F
※ 編輯: sing129 來自: 59.113.71.137 (04/28 23:47)

04/28 23:47, , 19F
類似的例子不勝枚舉啊 台灣出版社(特別是東立)在想什麼
04/28 23:47, 19F

04/28 23:53, , 20F
女僕咖啡廳也是阿!日本直翻是小鎮仍然在轉,是一部頗有
04/28 23:53, 20F

04/28 23:54, , 21F
深度的漫畫,台灣翻這樣格調完全降低,還以為是賣萌漫畫
04/28 23:54, 21F

04/28 23:56, , 22F
還真的講到刺激1995XDDDDDDDDDDDDD
04/28 23:56, 22F
※ 編輯: sing129 來自: 59.113.71.137 (04/29 00:07)

04/29 00:08, , 23F
To LOVEる在日文跟trouble諧音 翻出包也不是不行啊
04/29 00:08, 23F
你們再這樣這篇文章會一片空白喔 ※ 編輯: sing129 來自: 59.113.71.137 (04/29 00:11)

04/29 00:15, , 24F
海賊王改名字是因為大然版權問題,跟棋靈王改棋魂狀況
04/29 00:15, 24F

04/29 00:16, , 25F
一樣
04/29 00:16, 25F
可是棋魂這名字並沒有任何人不滿吧我只是單純不爽航海王的翻譯而已 會說到海賊王只是單純做比較 沒在乎他為啥改名字 況且要改總能改個更合理一點的吧 ※ 編輯: sing129 來自: 59.113.71.137 (04/29 00:33)

04/29 00:47, , 26F
看標題我就想推...大山!!
04/29 00:47, 26F

04/29 01:04, , 27F
不然叫 海霸王!
04/29 01:04, 27F

04/29 01:07, , 28F
海霸王已經被別的漫畫搶走了
04/29 01:07, 28F

04/29 01:15, , 29F
我很討厭玻璃假面的角色名被亂改...
04/29 01:15, 29F

04/29 01:16, , 30F
所以名子取最好的是瘋狂假面..
04/29 01:16, 30F

04/29 01:18, , 31F
因為這樣就想生在日本??
04/29 01:18, 31F

04/29 01:30, , 32F
電影名也很靠盃,王牌冤家的原名超美的
04/29 01:30, 32F

04/29 01:30, , 33F
Eternal Sunshine of the Spotless Mind
04/29 01:30, 33F

04/29 01:31, , 34F
取成這樣大家都以為是搞笑片...
04/29 01:31, 34F

04/29 01:33, , 35F
講到這個就想到經典的「愛上壞壞的死神」......
04/29 01:33, 35F

04/29 01:34, , 36F
Final Fantasy 表示
04/29 01:34, 36F

04/29 01:36, , 37F
戰士! 火光中閃耀的戰士! 正義在我們熱血中汹湧 澎湃
04/29 01:36, 37F

04/29 02:13, , 38F
我也討厭一堆xx王
04/29 02:13, 38F

04/29 02:20, , 39F
內容更爛 大陸線上翻的都比台灣出版社翻得好上萬倍
04/29 02:20, 39F

04/29 03:06, , 40F
とらぶる 出包沒錯啊...
04/29 03:06, 40F

04/29 03:09, , 41F
不過神劍闖江湖...劍心明明就是要退隱才成為流浪漢...
04/29 03:09, 41F

04/29 03:09, , 42F
翻譯是要他闖什麼江湖啊!!!!
04/29 03:09, 42F

04/29 03:41, , 43F
活力寶~ 小潤寶~
04/29 03:41, 43F

04/29 03:50, , 44F
咦,バクマン是怎麼翻成食夢者的...?
04/29 03:50, 44F

04/29 04:05, , 45F
因為嘴巴上說退隱 結果還是在江湖上跑來跑去啊~XD
04/29 04:05, 45F

04/29 04:52, , 46F
比起不知道怎麼來的食夢者,爆漫王還比較恰當些
04/29 04:52, 46F

04/29 06:46, , 47F
太空戰士明明集信雅達於一身XD
04/29 06:46, 47F

04/29 09:59, , 48F
等等等一下 是說潮與虎不是有出正常翻譯版本的嗎?(忘了哪
04/29 09:59, 48F

04/29 10:00, , 49F
一家) 怎麼還去租舊的XD
04/29 10:00, 49F
阿那家店就只有舊的啊(怪我喔)

04/29 10:02, , 50F
然後推這句可能會違規(汗)但還是想說 好險你是用亂吐...
04/29 10:02, 50F

04/29 10:21, , 51F
眾所皆知的惡靈古堡跟太空戰士XD不過魔力小馬是政策問題
04/29 10:21, 51F

04/29 10:27, , 52F
王牌冤家超好看的 被這爛中譯片名害死
04/29 10:27, 52F

04/29 10:28, , 53F
バク膜(右邊改夢,吃夢的生物) マンMAN 就變食夢者了
04/29 10:28, 53F

04/29 10:28, , 54F
好像是青文吧 有重新拿到潮與虎的代理
04/29 10:28, 54F

04/29 11:07, , 55F
原po...住日本三思啊,日本翻別的國家的東西也不一定...
04/29 11:07, 55F

04/29 11:15, , 56F
膜人念起來好像很帥.....(思)
04/29 11:15, 56F

04/29 11:18, , 57F
只能說年輕真好,以前哪部漫畫人物的譯名沒有本土化
04/29 11:18, 57F

04/29 11:18, , 58F
陳英村 葉大雄沒吐到反而意外XD
04/29 11:18, 58F

04/29 11:22, , 59F
惡靈古堡那棟也不是古堡...= =
04/29 11:22, 59F

04/29 11:29, , 60F
我也覺得爆漫王比較好耶
04/29 11:29, 60F

04/29 11:36, , 61F
"蒼月潮" 看得懂嗎?這唸作陳馬XDDDD
04/29 11:36, 61F
※ 編輯: sing129 來自: 59.113.71.58 (04/29 11:41)

04/29 11:49, , 62F
日本翻譯外國的東西沒什麼問題
04/29 11:49, 62F

04/29 12:00, , 63F
小泉那可以算英文譯名吧
04/29 12:00, 63F

04/29 13:31, , 64F
勇者鬥惡龍表示:
04/29 13:31, 64F

04/29 13:55, , 65F
其實食夢者是當初翻譯組暫譯的名稱@@a
04/29 13:55, 65F

04/29 13:55, , 66F
t大不知道有沒有看過日翻的神鵰俠侶,非常逗趣XDD
04/29 13:55, 66F

04/29 13:55, , 67F
原文的BAKUMAN並不是就是指"食夢者"的意思> <
04/29 13:55, 67F

04/29 14:13, , 68F
BAKU→爆 MAN→MANGA 漫(畫)
04/29 14:13, 68F
所以我才說就是因為知道一定會有錯才會選在亂吐日發文阿= = 我把爆漫王刪掉總行了吧 ※ 編輯: sing129 來自: 59.113.70.186 (04/29 14:33) ※ 編輯: sing129 來自: 59.113.70.186 (04/29 14:34)

04/29 16:33, , 69F
中國的版本和台灣版本無關吧
04/29 16:33, 69F

04/29 16:41, , 70F
惡靈一代是在洋房...不是古堡
04/29 16:41, 70F

04/29 17:06, , 71F
應該說日本翻譯歐美的東西沒什麼問題
04/29 17:06, 71F

04/29 23:43, , 72F
呃對喔是亂吐orz 一時就忘記了,原PO抱歉TAT||||
04/29 23:43, 72F

04/30 13:07, , 73F
也不必生在日本,學日文就好啦~我國中開始就不買翻譯書了
04/30 13:07, 73F

05/03 13:41, , 74F
刺激1995剛聽到時真的讓人不知所以然...
05/03 13:41, 74F

05/09 18:18, , 75F
淘氣小親親(惡作劇之吻)流星花園(花樣男子)..囧
05/09 18:18, 75F

05/09 18:41, , 76F
羅門 洪大松 柳師聖
05/09 18:41, 76F

05/10 14:46, , 77F
"兜甲兒" 看得懂嗎? 這唸作柯國隆 歐www
05/10 14:46, 77F
文章代碼(AID): #1Fd0hehB (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1Fd0hehB (Suckcomic)