Re: [黑暗] 翻譯

看板Suckcomic作者 (尚未認證通過)時間15年前 (2010/08/21 15:48), 編輯推噓36(36042)
留言78則, 42人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
※ 引述《haudai (哀.....................)》之銘言: : 早期台灣漫畫為什麼都會亂翻譯 書名有些還可以看感覺取 : 連名子也能改成華人名子 : 是不是因為當時政府規定 強迫要改中文名子的 你猜對了 當時的確對日文 英文有所限制 非但電視 廣告當中 有限制 也就是 原則上廣告辭都是中文 甚至連歌曲都是一樣 古早古早的故事 當藍心湄還是動感青春歌手時 他有一首歌 歌詞是 Go Disco Dance 讓我醉在黑夜裡 唱片裡面這樣唱沒問題 可是 上電視打歌的時候 就要唱成 週~~ 末~~ 午夜 讓我醉在黑夜裡 相對英文 日文限制更大 你可以問問年紀大點的人 幾時才開始有日本電影進來台灣 現在你知道姬亂馬 李幕之 孟波 柯懷民 畢力卷這些人怎麼來的吧?? 誰叫他不取個像星矢 一輝 紫龍這種中日莫辨 或是像比拉夫 卡羅特 這種一看就知道是英翻中的名字咧 : 後來 名子可以正常了 可是書名還是會..... : 就像教頭當家 和原文完全不同 超強 不過聽起來真的比菜鳥總動員有氣勢 當時因為主攻是少年 所以 名字都會改成比較有吸引力的 還在大然一家獨大時 就有讀者投書問過這類問題 他們的公開回答是 因為要讓書名看起來比較有吸引力 像 亂馬1/2 和 七笑拳 潮與虎 和 魔力小馬 對於國高中生來說 看到前面的書名 可能連翻都不一定會翻翻看 : 阿光的圍棋 可以翻成棋靈王 再變成棋魂 這個你要怪萬惡的大然 當時大然倒的時候 手上幾部有名的漫畫都被中止契約 東立就趕快和日本那邊訂契約 拿到了這些漫畫的中文授權 不過 大然當然不會想讓東立那麼好過 於是 他就主張了"翻譯權" 也就是 雖然漫畫是日本的 但是 翻成中文是大然的智慧財產 所以東立不能繼續用這些名字 像遊戲王 武藤遊戲 進藤光 塔矢亮 這些沒辦法 因為日本原文如此 可是 像一大片 翻成海賊王 光之棋 翻成棋靈王 甚至連一些人名的翻譯 沒有漢字的 像可倫尼......我忘了後來改成什麼 這些都屬於大然的權力 所以 東立不能沿用 於是 海賊王變成了航海王 棋靈王變成了棋魂 魔偶馬戲團變成傀儡馬戲團 小叮噹變成了宜靜洗澡王(誤) --      ◢██◣      ███縱使我被去死團的業火焚燒      內心始終渴望愛情      ◥█ by 鄭先生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.130.9

08/21 15:50, , 1F
XXD
08/21 15:50, 1F

08/21 15:51, , 2F
我是胖虎我是孩子王~~ (吼)
08/21 15:51, 2F

08/21 15:53, , 3F
前面寫這麼認真XD最後還是要吐一下
08/21 15:53, 3F

08/21 15:56, , 4F
不要說動畫了 當年歌都要被腦殘審核...
08/21 15:56, 4F

08/21 16:14, , 5F
這篇好物,不過最後一句太爆笑了XDDDDD
08/21 16:14, 5F

08/21 17:23, , 6F
08/21 17:23, 6F

08/21 18:50, , 7F
可羅碧
08/21 18:50, 7F

08/21 19:02, , 8F
大然翻譯有好有壞,以氣勢和情境為重,所以會出現經典句,但是相
08/21 19:02, 8F

08/21 19:03, , 9F
對的在原意上可能不完全正確,缺乏了"信雅達"的"信"
08/21 19:03, 9F

08/21 19:06, , 10F
大然有些根本是看圖說故事-_-
08/21 19:06, 10F

08/21 19:21, , 11F
可是東立翻譯的精確度也沒有說多高...
08/21 19:21, 11F

08/21 19:21, , 12F
大然的翻譯真的是亂翻
08/21 19:21, 12F
張爸抱歉,祝振聲早日康復

08/21 19:39, , 13F
大然 低 魯夫:操
08/21 19:39, 13F

08/21 19:39, , 14F
天天天天天天天哪!! telnet://ptt.cc
08/21 19:39, 14F

08/21 20:11, , 15F
與其在各版亂,你不如每天去總統府鬧事,不過張爸會看推文嗎?
08/21 20:11, 15F

08/21 20:25, , 16F
我覺得張爸不如偽裝的好一點去八卦PO給記者抄...
08/21 20:25, 16F

08/21 20:26, , 17F
不過似乎媒體有報導過就是了...
08/21 20:26, 17F

08/21 20:29, , 18F
張爸玩到現在我覺得目的已經變質了…
08/21 20:29, 18F

08/21 20:30, , 19F
說到大然的爛翻譯,就一定要提結城正美的賤馬
08/21 20:30, 19F

08/21 20:30, , 20F
那些賽馬除了飛鷹從頭到尾一樣,其他的都換了好幾個名字
08/21 20:30, 20F

08/21 20:32, , 21F
一下音譯一下意譯一下用英文原名-_-
08/21 20:32, 21F
※ 編輯: DragonQuest 來自: 220.137.130.9 (08/21 20:36)

08/21 21:13, , 22F
大然有些翻譯還不錯咧 像騙人布 黃金梅利號翻錯但很親切
08/21 21:13, 22F

08/21 21:42, , 23F
賞你兩粒大奶寶
08/21 21:42, 23F

08/21 22:13, , 24F
騙人布不算翻錯...黃金梅利是真的錯了
08/21 22:13, 24F

08/21 22:16, , 25F
可倫尼便成可蘿碧一開始我根本認不出他是誰= =|||
08/21 22:16, 25F

08/21 22:20, , 26F
讓我想到緯來翻的詐欺......花美男 = =
08/21 22:20, 26F

08/21 22:22, , 27F
可蘿碧認不出來+1 因為連外型都換了 ﹨(╯▽╰)∕
08/21 22:22, 27F

08/21 22:39, , 28F
西野官淚目 還我小司~~~~~
08/21 22:39, 28F

08/21 22:41, , 29F
騙人布+1,用烏索普這個音譯還沒有騙人布表達的好
08/21 22:41, 29F

08/21 22:42, , 30F
講到詐欺花美男就氣,大家都知道的緯來八卦
08/21 22:42, 30F

08/21 22:42, , 31F
緯來高層那些老人迷信劇名一定要五個字才會紅
08/21 22:42, 31F

08/21 22:48, , 32F
東立的JOJO翻得很有氣勢
08/21 22:48, 32F

08/21 22:48, , 33F
翻到我都快流淚....怎麼跟大然差這麼多阿
08/21 22:48, 33F

08/21 22:49, , 34F
可倫妮美熟女變蘿莉可蘿碧
08/21 22:49, 34F

08/21 22:56, , 35F
大然灌高翻出很多經典句,後來改了之後反而不習慣
08/21 22:56, 35F

08/21 22:57, , 36F
但是改了之後籃球術語也精確多了
08/21 22:57, 36F

08/21 23:05, , 37F
好懷念許大功......
08/21 23:05, 37F

08/21 23:14, , 38F
劉昴星→小當家..梅麗→嘟嘟...置入性行銷版翻譯啊
08/21 23:14, 38F

08/21 23:14, , 39F
這比什麼都還惡劣
08/21 23:14, 39F

08/21 23:55, , 40F
可以請樓上詳細嗎XD為什麼是置入性行銷啊
08/21 23:55, 40F

08/21 23:58, , 41F
統一啥還的食品名
08/21 23:58, 41F

08/21 23:59, , 42F
嘟嘟好小香腸 及第水餃 其他我忘了
08/21 23:59, 42F

08/22 00:05, , 43F
統一置入性行銷,把他家的食品名稱通通當成人物名稱,無視原名
08/22 00:05, 43F

08/22 00:05, , 44F
三傑→"阿Q"桶麵...台灣首播時是翻叫劉昂星、梅麗、丁油
08/22 00:05, 44F

08/22 00:06, , 45F
本來的第一集開頭是..大家好我叫劉昂星人人都叫我阿昂
08/22 00:06, 45F

08/22 00:06, , 46F
第一次重播後就變成人人都叫我小當家....
08/22 00:06, 46F

08/22 00:07, , 47F
"阿Q"桶麵....小當家是大陸那邊的零食
08/22 00:07, 47F

08/22 00:10, , 48F
感謝版友解惑,真的是多爛的翻譯都勝過這種啊囧!!!!!
08/22 00:10, 48F

08/22 00:26, , 49F
car那個真的令人無言又肚爛
08/22 00:26, 49F

08/22 01:43, , 50F
劉昴星 ㄇㄠˇ 台灣真糟糕
08/22 01:43, 50F

08/22 08:12, , 51F
因為中華一番的動畫版權好像被統一買走了
08/22 08:12, 51F

08/22 08:13, , 52F
另外 日文的『烏索』發音意思本來就是『騙人』
08/22 08:13, 52F

08/22 08:14, , 53F
所以騙人布這名字真的是翻對了
08/22 08:14, 53F

08/22 09:44, , 54F
柯懷民 畢力卷這些是誰? 原名是..?
08/22 09:44, 54F

08/22 11:31, , 55F
日本影劇在台日斷交後被禁,到解嚴後才開放,中間那段時間
08/22 11:31, 55F

08/22 11:32, , 56F
很多電影名作都沒有在台上映過,當時政府仇日得很
08/22 11:32, 56F

08/22 11:32, , 57F
像加油主人裡面明明領養主角狗兄弟的大阪商人,背景還有通
08/22 11:32, 57F

08/22 11:33, , 58F
天閣,也要硬凹成高雄(當時還沒八五大樓咧)
08/22 11:33, 58F

08/22 11:33, , 59F
另外大然很有趣,自己要求別人尊重他翻譯著作權,卻不想想
08/22 11:33, 59F

08/22 11:33, , 60F
自己尊重別人原作著作權了嘛?XD
08/22 11:33, 60F

08/22 11:35, , 61F
大然根本就沒倒,只是沒人敢再給他代理而已,它自己還分身
08/22 11:35, 61F

08/22 11:35, , 62F
一堆搶日韓小出版社漫畫作品來賣
08/22 11:35, 62F

08/22 11:35, , 63F
最後,張爸會看推文的,很久以前我和他在八卦版推文吵架過
08/22 11:35, 63F

08/22 11:48, , 64F
我對樓上的最後一句推文好好奇喔...結果呢?@@"
08/22 11:48, 64F

08/22 11:50, , 65F
結果就是我確定很難改變一個過了50歲的人的觀念。。。
08/22 11:50, 65F

08/22 12:17, , 66F
中華一番的改名實在是有點過份
08/22 12:17, 66F

08/22 12:57, , 67F
原來大然沒倒乾淨XDD
08/22 12:57, 67F

08/22 13:44, , 68F
劉昴星 ㄇㄠˇ 有些翻譯不但糟 連認"漢字"的程度也糟
08/22 13:44, 68F

08/22 13:59, , 69F
棋靈王14集大然有一段圍棋術語翻"刺走" 那時怎麼看以不懂
08/22 13:59, 69F

08/22 14:01, , 70F
不比東立用"覷"來得平易 後來也覺得大然這個用詞太古風了
08/22 14:01, 70F

08/22 14:01, , 71F
所以很多翻譯還是觀感的問題啊 所以翻譯難做....ˊ_ˋy-
08/22 14:01, 71F

08/22 18:31, , 72F
大然不要說圍棋術語了,棋魂有一集的「相機」還被翻成「
08/22 18:31, 72F

08/22 18:31, , 73F
卡梅拉」的,我想了好久才知道那是什麼XD
08/22 18:31, 73F

08/22 20:11, , 74F
差一點就變成 神龜卡美拉
08/22 20:11, 74F

08/23 10:55, , 75F
畢力卷是誰??????
08/23 10:55, 75F

08/23 10:56, , 76F
柯懷民是DR.K KAZURA
08/23 10:56, 76F

08/23 10:57, , 77F
KAZUYA
08/23 10:57, 77F

08/26 21:55, , 78F
柯懷民是無敵怪醫 可是畢力卷到底是誰 google也沒有
08/26 21:55, 78F
文章代碼(AID): #1CRuIpb3 (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CRuIpb3 (Suckcomic)