Re: [黑暗] 翻譯
※ 引述《haudai (哀.....................)》之銘言:
: 早期台灣漫畫為什麼都會亂翻譯 書名有些還可以看感覺取
: 連名子也能改成華人名子
: 是不是因為當時政府規定 強迫要改中文名子的
你猜對了 當時的確對日文 英文有所限制
非但電視 廣告當中 有限制 也就是 原則上廣告辭都是中文
甚至連歌曲都是一樣 古早古早的故事 當藍心湄還是動感青春歌手時
他有一首歌 歌詞是 Go Disco Dance 讓我醉在黑夜裡
唱片裡面這樣唱沒問題 可是 上電視打歌的時候 就要唱成
週~~ 末~~ 午夜 讓我醉在黑夜裡
相對英文 日文限制更大 你可以問問年紀大點的人
幾時才開始有日本電影進來台灣
現在你知道姬亂馬 李幕之 孟波 柯懷民 畢力卷這些人怎麼來的吧??
誰叫他不取個像星矢 一輝 紫龍這種中日莫辨
或是像比拉夫 卡羅特 這種一看就知道是英翻中的名字咧
: 後來 名子可以正常了 可是書名還是會.....
: 就像教頭當家 和原文完全不同 超強 不過聽起來真的比菜鳥總動員有氣勢
當時因為主攻是少年 所以 名字都會改成比較有吸引力的
還在大然一家獨大時 就有讀者投書問過這類問題
他們的公開回答是 因為要讓書名看起來比較有吸引力
像 亂馬1/2 和 七笑拳 潮與虎 和 魔力小馬
對於國高中生來說 看到前面的書名 可能連翻都不一定會翻翻看
: 阿光的圍棋 可以翻成棋靈王 再變成棋魂
這個你要怪萬惡的大然
當時大然倒的時候 手上幾部有名的漫畫都被中止契約
東立就趕快和日本那邊訂契約 拿到了這些漫畫的中文授權
不過 大然當然不會想讓東立那麼好過 於是 他就主張了"翻譯權"
也就是 雖然漫畫是日本的 但是 翻成中文是大然的智慧財產
所以東立不能繼續用這些名字
像遊戲王 武藤遊戲 進藤光 塔矢亮 這些沒辦法 因為日本原文如此
可是 像一大片 翻成海賊王 光之棋 翻成棋靈王
甚至連一些人名的翻譯 沒有漢字的 像可倫尼......我忘了後來改成什麼
這些都屬於大然的權力 所以 東立不能沿用
於是 海賊王變成了航海王 棋靈王變成了棋魂 魔偶馬戲團變成傀儡馬戲團
小叮噹變成了宜靜洗澡王(誤)
--
◢██◣
███◥▌ 縱使我被去死團的業火焚燒
◢▅◤□▌ 內心始終渴望愛情
◥█─◤
by 鄭先生
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.130.9
推
08/21 15:50, , 1F
08/21 15:50, 1F
推
08/21 15:51, , 2F
08/21 15:51, 2F
推
08/21 15:53, , 3F
08/21 15:53, 3F
→
08/21 15:56, , 4F
08/21 15:56, 4F
推
08/21 16:14, , 5F
08/21 16:14, 5F
推
08/21 17:23, , 6F
08/21 17:23, 6F
→
08/21 18:50, , 7F
08/21 18:50, 7F
→
08/21 19:02, , 8F
08/21 19:02, 8F
→
08/21 19:03, , 9F
08/21 19:03, 9F
推
08/21 19:06, , 10F
08/21 19:06, 10F
推
08/21 19:21, , 11F
08/21 19:21, 11F
→
08/21 19:21, , 12F
08/21 19:21, 12F
張爸抱歉,祝振聲早日康復
→
08/21 19:39, , 13F
08/21 19:39, 13F
推
08/21 19:39, , 14F
08/21 19:39, 14F
推
08/21 20:11, , 15F
08/21 20:11, 15F
推
08/21 20:25, , 16F
08/21 20:25, 16F
→
08/21 20:26, , 17F
08/21 20:26, 17F
推
08/21 20:29, , 18F
08/21 20:29, 18F
推
08/21 20:30, , 19F
08/21 20:30, 19F
→
08/21 20:30, , 20F
08/21 20:30, 20F
→
08/21 20:32, , 21F
08/21 20:32, 21F
※ 編輯: DragonQuest 來自: 220.137.130.9 (08/21 20:36)
推
08/21 21:13, , 22F
08/21 21:13, 22F
→
08/21 21:42, , 23F
08/21 21:42, 23F
→
08/21 22:13, , 24F
08/21 22:13, 24F
推
08/21 22:16, , 25F
08/21 22:16, 25F
→
08/21 22:20, , 26F
08/21 22:20, 26F
推
08/21 22:22, , 27F
08/21 22:22, 27F
推
08/21 22:39, , 28F
08/21 22:39, 28F
推
08/21 22:41, , 29F
08/21 22:41, 29F
→
08/21 22:42, , 30F
08/21 22:42, 30F
→
08/21 22:42, , 31F
08/21 22:42, 31F
推
08/21 22:48, , 32F
08/21 22:48, 32F
→
08/21 22:48, , 33F
08/21 22:48, 33F
推
08/21 22:49, , 34F
08/21 22:49, 34F
→
08/21 22:56, , 35F
08/21 22:56, 35F
→
08/21 22:57, , 36F
08/21 22:57, 36F
推
08/21 23:05, , 37F
08/21 23:05, 37F
推
08/21 23:14, , 38F
08/21 23:14, 38F
→
08/21 23:14, , 39F
08/21 23:14, 39F
推
08/21 23:55, , 40F
08/21 23:55, 40F
→
08/21 23:58, , 41F
08/21 23:58, 41F
→
08/21 23:59, , 42F
08/21 23:59, 42F
→
08/22 00:05, , 43F
08/22 00:05, 43F
→
08/22 00:05, , 44F
08/22 00:05, 44F
→
08/22 00:06, , 45F
08/22 00:06, 45F
→
08/22 00:06, , 46F
08/22 00:06, 46F
推
08/22 00:07, , 47F
08/22 00:07, 47F
→
08/22 00:10, , 48F
08/22 00:10, 48F
→
08/22 00:26, , 49F
08/22 00:26, 49F
推
08/22 01:43, , 50F
08/22 01:43, 50F
→
08/22 08:12, , 51F
08/22 08:12, 51F
→
08/22 08:13, , 52F
08/22 08:13, 52F
→
08/22 08:14, , 53F
08/22 08:14, 53F
推
08/22 09:44, , 54F
08/22 09:44, 54F
推
08/22 11:31, , 55F
08/22 11:31, 55F
→
08/22 11:32, , 56F
08/22 11:32, 56F
→
08/22 11:32, , 57F
08/22 11:32, 57F
→
08/22 11:33, , 58F
08/22 11:33, 58F
→
08/22 11:33, , 59F
08/22 11:33, 59F
→
08/22 11:33, , 60F
08/22 11:33, 60F
→
08/22 11:35, , 61F
08/22 11:35, 61F
→
08/22 11:35, , 62F
08/22 11:35, 62F
→
08/22 11:35, , 63F
08/22 11:35, 63F
推
08/22 11:48, , 64F
08/22 11:48, 64F
推
08/22 11:50, , 65F
08/22 11:50, 65F
推
08/22 12:17, , 66F
08/22 12:17, 66F
推
08/22 12:57, , 67F
08/22 12:57, 67F
推
08/22 13:44, , 68F
08/22 13:44, 68F
推
08/22 13:59, , 69F
08/22 13:59, 69F
→
08/22 14:01, , 70F
08/22 14:01, 70F
→
08/22 14:01, , 71F
08/22 14:01, 71F
推
08/22 18:31, , 72F
08/22 18:31, 72F
→
08/22 18:31, , 73F
08/22 18:31, 73F
推
08/22 20:11, , 74F
08/22 20:11, 74F
推
08/23 10:55, , 75F
08/23 10:55, 75F
→
08/23 10:56, , 76F
08/23 10:56, 76F
→
08/23 10:57, , 77F
08/23 10:57, 77F
推
08/26 21:55, , 78F
08/26 21:55, 78F
討論串 (同標題文章)