Re: [黑暗] 翻譯

看板Suckcomic作者 (down)時間13年前 (2010/08/26 17:29), 編輯推噓12(12012)
留言24則, 18人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
還有歡樂的足球小將翼 當年一開始衛視中文台播的時候叫 足球小子 所有名字也都中文化XD 岬太郎---龔大郎 若林源三---袁若林?(姓忘了) 日向小次郎---邱振男XDDD 松山光---鄭松山 三杉淳---張正淳 若島津健---袁凱立XD 早田誠---吳朝棟 次藤洋---紀XX(忘了) 澤田武志---田仁志 石崎了---石崎廖(大家都叫他 阿廖XD) 來生哲兵---雷哲平 大空翼---大空翼!!!(煞氣ㄟ主角威能 硬是不用改) 應該還有不少 只是沒辦法都記得 不過後來港版改叫戴志偉破了他的金身XD 還記得我小六的時候第一次看到足球小將漫畫嚇了一跳 赫然發現他們原來都是日本人XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.130.159

08/26 17:31, , 1F
話說還滿多會把"日本"給翻譯成"台灣"的 =..=
08/26 17:31, 1F

08/26 17:34, , 2F
他們明明是香港人.
08/26 17:34, 2F

08/26 17:38, , 3F
乾脆叫段正淳算了 反正都會武功(?
08/26 17:38, 3F

08/26 17:53, , 4F
那是延用海盜版漫畫的譯名
08/26 17:53, 4F

08/26 17:53, , 5F
若林 -> 林源三 翼->方育翔
08/26 17:53, 5F

08/26 17:58, , 6F
我有印象 小次郎本名有魄力多了
08/26 17:58, 6F

08/26 18:08, , 7F
漫畫一開始叫鐵腿小好漢 翼->方育翔 小次郎->陳日晃
08/26 18:08, 7F

08/26 18:09, , 8F
若島叫丁培基 剩下沒印象了....
08/26 18:09, 8F

08/26 18:25, , 9F
聽說會取叫正淳是因為他一出場就有女友了XD
08/26 18:25, 9F

08/26 18:26, , 10F
http://0rz.tw/97v8r 翻譯再創作
08/26 18:26, 10F

08/26 18:37, , 11F
就只是大中華醬缸文化做崇的產物...
08/26 18:37, 11F

08/26 18:38, , 12F
以前小叮噹畫面盜版就算了..還硬要把日本地圖重畫成台灣
08/26 18:38, 12F

08/26 18:39, , 13F
每次提到藝人名字硬要說郭富城,劉德華
08/26 18:39, 13F

08/26 18:59, , 14F
這種不尊重原作者的中翻真是台灣動漫史上的黑歷史...
08/26 18:59, 14F

08/26 19:11, , 15F
香港的也是有改名 大空翼好像叫啥小志強的
08/26 19:11, 15F

08/26 19:31, , 16F
邱若男 我要X死你XDDDD
08/26 19:31, 16F

08/26 20:11, , 17F
玩偶遊戲也有XD倉田家火警響的時候,實沙子說"什麼?!郭富
08/26 20:11, 17F

08/26 20:11, , 18F
成要來了嗎?!"XDDD
08/26 20:11, 18F

08/26 20:14, , 19F
邱振男真是經典翻譯.....到現在我都還不習慣叫他小次郎
08/26 20:14, 19F

08/26 23:24, , 20F
邱振男聽起來比較威 小次郎感覺好弱XD
08/26 23:24, 20F

08/27 01:51, , 21F
邱振男會讓我想到 邱若男!我要X死你!!!
08/27 01:51, 21F

08/27 05:04, , 22F
會翻成邱振男,是因為邱振男的台語發音跟小次郎很像。
08/27 05:04, 22F

08/27 07:01, , 23F
後來連港漫都要惡搞他們
08/27 07:01, 23F

08/29 14:44, , 24F
小次郎的姓 日向很好聽啊XD
08/29 14:44, 24F
文章代碼(AID): #1CTZFp8d (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CTZFp8d (Suckcomic)