討論串[黑暗] 翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓13(13推 0噓 1→)留言14則,0人參與, 最新作者jackthegreat (jackthegreat)時間15年前 (2010/08/27 04:05), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
這對許多人而言應該是OP了. 當年鋼彈系列[逆襲的夏亞]上映時 台灣的報導:(見下圖 腹筋崩壞注意!!!). http://www.cuhkacs.org/~alanlee/blog/archives/images/fun/gundam_0093.jpg. 要照板規湊100字有點困難. 因為這張圖就

推噓12(12推 0噓 12→)留言24則,0人參與, 最新作者arodriguez (down)時間15年前 (2010/08/26 17:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還有歡樂的足球小將翼. 當年一開始衛視中文台播的時候叫 足球小子. 所有名字也都中文化XD. 岬太郎---龔大郎. 若林源三---袁若林?(姓忘了). 日向小次郎---邱振男XDDD. 松山光---鄭松山. 三杉淳---張正淳. 若島津健---袁凱立XD. 早田誠---吳朝棟. 次藤洋---紀XX(
(還有61個字)

推噓18(18推 0噓 23→)留言41則,0人參與, 最新作者LUDWIN (暑假已經過完了)時間15年前 (2010/08/22 11:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是,當時台灣教育部有『編印連環圖畫審核辦法』,比照一般圖書漫畫必須送審. 一開始還滿嚴格的頗有復興基地之風. 但後期開始出版社以日本漫畫掛名台灣作者,作品改中文地名姓氏方式闖關. 形同『只要能夾帶過關就可以出』. 如果早年有看過厚皮本(兩邊用厚紙板釘封面以強化書本的租閱本)的先進大大們. 請回憶一下
(還有1257個字)

推噓36(36推 0噓 42→)留言78則,0人參與, 最新作者DragonQuest (尚未認證通過)時間15年前 (2010/08/21 15:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你猜對了 當時的確對日文 英文有所限制. 非但電視 廣告當中 有限制 也就是 原則上廣告辭都是中文. 甚至連歌曲都是一樣 古早古早的故事 當藍心湄還是動感青春歌手時. 他有一首歌 歌詞是 Go Disco Dance 讓我醉在黑夜裡. 唱片裡面這樣唱沒問題 可是 上電視打歌的時候 就要唱成. 週~~
(還有776個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁