[問題] 百英雄傳有SJW介入?

看板Steam作者 (カヴァスⅡ世)時間1周前 (2024/04/24 08:54), 編輯推噓104(11612327)
留言455則, 102人參與, 1周前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/ORX5myN.jpeg
如圖 剛剛看到這款遊戲被鑑賞家sweet baby inc detected偵測到 好像有被政確介入? 翻了一下其他版好像有看到文本翻譯魔改的樣子 為了遊戲產業的未來 這款是不是該pass了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.161.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1713920056.A.74C.html

04/24 08:56, 1周前 , 1F
英文版翻譯魔改內容,中文版應該沒事
04/24 08:56, 1F

04/24 08:58, 1周前 , 2F
英文版魔改翻譯,中文對日文所以沒問題
04/24 08:58, 2F

04/24 08:59, 1周前 , 3F
被這個偵測到很傷,如果製作團隊有警覺的話應該要出面說
04/24 08:59, 3F

04/24 08:59, 1周前 , 4F
04/24 08:59, 4F

04/24 08:59, 1周前 , 5F
中文版沒問題
04/24 08:59, 5F

04/24 09:10, 1周前 , 6F
那算滿雖的吧 誰知道翻譯會這樣搞
04/24 09:10, 6F

04/24 09:15, 1周前 , 7F
終身不玩這類型遊戲,沒差
04/24 09:15, 7F

04/24 09:22, 1周前 , 8F
以前覺得沒差,但是今年開始偵測到的就是退款跟拒玩
04/24 09:22, 8F

04/24 09:23, 1周前 , 9F
嘖嘖
04/24 09:23, 9F

04/24 09:24, 1周前 , 10F
幸好不是中文
04/24 09:24, 10F

04/24 09:25, 1周前 , 11F
昨天拿到封面時,看到封面女角來個黑人捲髮妹,就覺得不妙
04/24 09:25, 11F

04/24 09:29, 1周前 , 12F
英文翻譯在試玩版就已經放飛自我了
04/24 09:29, 12F

04/24 09:30, 1周前 , 13F
那個黑人在劇情上沒什麼問題啦
04/24 09:30, 13F

04/24 09:42, 1周前 , 14F
所以跟微軟合作無間嗎?
04/24 09:42, 14F

04/24 09:42, 1周前 , 15F
剛好跟近期微軟內控新聞巧合
04/24 09:42, 15F

04/24 09:59, 1周前 , 16F
翻譯有在網上回阿~說英文與日文翻譯不同其來有自
04/24 09:59, 16F

04/24 10:00, 1周前 , 17F
剛好pass,哪怕沒影響到中文,但也不想未來其他作品有被
04/24 10:00, 17F

04/24 10:00, 1周前 , 18F
逐步寄生後影響到自己的空間
04/24 10:00, 18F

04/24 10:00, 1周前 , 19F
然後就被炎上了,中文版沒啥影響,全都是日文翻過來的
04/24 10:00, 19F

04/24 10:11, 1周前 , 20F
那玩日文版就好了
04/24 10:11, 20F

04/24 10:26, 1周前 , 21F
sweet baby就是PASS
04/24 10:26, 21F

04/24 10:29, 1周前 , 22F

04/24 10:30, 1周前 , 23F
網路上有人提供些東西,目前是看不太出來問題在哪
04/24 10:30, 23F

04/24 10:31, 1周前 , 24F

04/24 10:31, 1周前 , 25F

04/24 10:32, 1周前 , 26F

04/24 10:33, 1周前 , 27F

04/24 10:33, 1周前 , 28F

04/24 10:34, 1周前 , 29F

04/24 10:34, 1周前 , 30F
我看不懂日文,等大大解釋
04/24 10:34, 30F

04/24 10:38, 1周前 , 31F
隔壁西洽有新聞了,很有問題
04/24 10:38, 31F

04/24 10:38, 1周前 , 32F
上面左邊的英翻是不是超譯和改編了?
04/24 10:38, 32F

04/24 10:42, 1周前 , 33F
可是c恰是說中文版是英翻中
04/24 10:42, 33F

04/24 10:42, 1周前 , 34F
不止,還偷渡假定對方性別這種「笑話」
04/24 10:42, 34F

04/24 10:43, 1周前 , 35F
他們用修改不重要的對話這種方式來潛移默化政治正確議題
04/24 10:43, 35F

04/24 10:46, 1周前 , 36F
那主要是亂翻吧 跟SJW有關的就那個笑話 還是有其他的
04/24 10:46, 36F

04/24 10:49, 1周前 , 37F
西恰後面的有別的推文說內容是和日文一致阿
04/24 10:49, 37F

04/24 10:50, 1周前 , 38F
那個說英翻中的不見得是正確消息
04/24 10:50, 38F

04/24 10:51, 1周前 , 39F
這邊的上一篇也有人說是對日文
04/24 10:51, 39F
還有 376 則推文
04/25 14:31, 1周前 , 416F
明顯看出他氣到翻掉
04/25 14:31, 416F

04/25 14:39, 1周前 , 417F
角色的個性跟原文相反、譯者的詞彙明顯貧乏(同一臺詞重
04/25 14:39, 417F

04/25 14:39, 1周前 , 418F
複在不同角色身上出現)等等
04/25 14:39, 418F

04/25 14:45, 1周前 , 419F
眾籌又沒管這個,上面也沒明條例,你們要他們負責什麼?
04/25 14:45, 419F

04/25 14:45, 1周前 , 420F
你們可以不喜歡,但也要找對方法跟對象。
04/25 14:45, 420F

04/25 14:46, 1周前 , 421F
原文厭惡戰爭的人被翻譯搞成好戰人士之類的
04/25 14:46, 421F

04/25 14:49, 1周前 , 422F
看到黑影就亂開槍。就像上面有人看到有黑人女角,就喊政
04/25 14:49, 422F

04/25 14:49, 1周前 , 423F
確,但這個角色眾籌上就有了。繁中版也沒問題,也有人在
04/25 14:49, 423F

04/25 14:49, 1周前 , 424F
繁中版亂評價要人抵制。
04/25 14:49, 424F

04/25 14:51, 1周前 , 425F
我也覺得在繁中版提政確完全是搞錯人
04/25 14:51, 425F

04/25 14:56, 1周前 , 426F
然後推文那幾個截圖的原推特完全是貼著原文在挑毛病
04/25 14:56, 426F

04/25 15:00, 1周前 , 427F
那你可以去看steam 英文評論最上面的那個,他批評了一堆
04/25 15:00, 427F

04/25 15:00, 1周前 , 428F
翻譯(跟政確無關的翻譯問題)
04/25 15:00, 428F

04/25 15:05, 1周前 , 429F
那篇我有看 但對譯文品質的批評沒有給原文所以無法下判斷
04/25 15:05, 429F

04/25 16:23, 1周前 , 430F
基本這種事情 就是把翻譯亂翻 這件事讓外國人知道
04/25 16:23, 430F

04/25 16:23, 1周前 , 431F
翻到都影響人設或故事的話 讓外國人去抵制反應
04/25 16:23, 431F

04/25 16:26, 1周前 , 432F
不然就是給製作組壓力 由他們去反應翻譯問題
04/25 16:26, 432F

04/25 17:47, 1周前 , 433F
顯著問題是英文翻譯
04/25 17:47, 433F

04/25 17:47, 1周前 , 434F
但是Sweet Baby本身就是可以抵制的東西了
04/25 17:47, 434F

04/25 17:47, 1周前 , 435F
只是台灣這邊可能可以暫時不當作戰場
04/25 17:47, 435F

04/25 20:17, 1周前 , 436F
繁中就是翻譯品質差強人意 政確部分倒是沒看到
04/25 20:17, 436F

04/26 01:04, 1周前 , 437F
Sweet baby 不倒 遊戲不會好
04/26 01:04, 437F

04/26 01:58, 1周前 , 438F
通常那個在地化都是翻英文時 搞你劇本 如果中文是從
04/26 01:58, 438F

04/26 01:59, 1周前 , 439F
日文原文翻過來就還好 因為是歐美在地化人員再搞
04/26 01:59, 439F

04/26 11:56, 1周前 , 440F
怎麼有些人對SBI輕輕帶過,對反SBI就像對待殺父仇人。
04/26 11:56, 440F

04/26 11:57, 1周前 , 441F
原來鄉民恐怖到有成立公司跟威脅各遊戲工作室公關組??
04/26 11:57, 441F

04/26 14:24, 1周前 , 442F
這翻譯跟SBI也沒直接關聯吧 連DEI detected都沒這樣寫
04/26 14:24, 442F

04/26 18:48, 1周前 , 443F
中文是沒有被介入大部分沒問題但是有些翻譯文字字數與語
04/26 18:48, 443F

04/26 18:48, 1周前 , 444F
音總有對不上的問題還有部分語句有點過度反應劇情看到
04/26 18:48, 444F

04/26 18:48, 1周前 , 445F
鱉三、爛人等超譯文字整個感覺根本不對,就像是日語聽
04/26 18:48, 445F

04/26 18:48, 1周前 , 446F
到白癡但是劇情的文字翻譯成低能,大腦直接衝突起來==
04/26 18:48, 446F

04/27 13:22, 1周前 , 447F
就是查了一下 沒有跟sb有直接關係啊 到底要抵制什麼 要
04/27 13:22, 447F

04/27 13:22, 1周前 , 448F
講清楚 如果是翻譯有問題 就抵制翻譯組 怎麼理解成大家
04/27 13:22, 448F

04/27 13:22, 1周前 , 449F
對sb輕輕放下
04/27 13:22, 449F

04/27 13:24, 1周前 , 450F
sb是一定要抵制的 大家有關注這個鑑賞家 基本上就是抵制
04/27 13:24, 450F

04/27 13:26, 1周前 , 451F
但如果這遊戲跟sb沒有直接關係 單純是翻譯被動手腳 那抵
04/27 13:26, 451F

04/27 13:26, 1周前 , 452F
制這遊戲不是很奇怪嗎 能做的是施壓製作組 讓他們去跟翻
04/27 13:26, 452F

04/27 13:26, 1周前 , 453F
譯組反應 請他們尊重原作還是什麼 不然我覺得根本會抵制
04/27 13:26, 453F

04/27 13:26, 1周前 , 454F
錯的人
04/27 13:26, 454F

04/27 21:51, 1周前 , 455F
那翻譯是啥小
04/27 21:51, 455F
文章代碼(AID): #1cA5WuTC (Steam)