Re: [情報] 超級機器人大戰V 中文版PV

看板SRW作者 (=w=)時間7年前 (2016/12/30 23:46), 7年前編輯推噓11(11031)
留言42則, 14人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)》之銘言: : → hicehero: 感覺翻譯的調性根本沒統一,有些約定成俗的硬要用自己的 12/30 17:42 : → hicehero: ,安琪、金凱度如是,有些明明偏離本意的硬要用約定成俗 12/30 17:42 : → hicehero: 的譯名,鐵金剛如是 12/30 17:42 : 沒有甚麼約定成俗的問題吧 ? : 譯名很統一啊 ,都是經過官方授權認可的正式譯名 ,就像KOF稱做拳皇一樣 ... : 就好比前幾樓的特展 ,哪次不是以 "無敵鐵金剛" 為名 ,有魔神Z特展這種場次嗎 XD? : 更別說與永井豪本人頗有交流的張哲生 ,他稱呼兜甲兒永遠是柯國隆 : 而且這次更能展現笨呆翻譯在地化的用心 : 氣體硫酸.金剛火焰 ...想見剩下幾招應是原子光射線.金剛飛翼.金剛飛拳的翻譯了 : 這其實是很多人的童年啊 : https://www.youtube.com/watch?v=f3woTWDrdRQ
: 嘛 : 其實早在這之前 ,大家不是就已經很習慣把那架修理費十塊錢的BOSS ROBOT : 稱之為 "阿強一號" 了嗎 ? : 既然阿強一號.木蘭飛彈都可以很自然的稱呼了 ,來個無敵鐵金剛應該也沒問題才是 哪來的官方授權 不就怕不知當地人不知是啥故意續用而已 不然マジンカイザー台灣過去為啥叫魔神凱薩 不叫無敵鐵金剛凱薩? 不然就用個繞舌的 無敵鐵金剛-魔神凱薩(= =) 大魔神明明大家也習慣叫大魔神 不叫大無敵鐵金剛 誰跟你在約定成俗? 重點是如果是好聽就算了 問題就像[太空戰士]一樣搞的很難聽又脫離原意 木蘭號 阿強一號等配角就算了 主角為什麼要叫魔神Z 是因為十藏認為"有這機械 你能成為神也可成為惡魔" 當然過去年代正義卡通主角機有個魔字大人認為不太妥 所以才改成幾乎無關的無敵鐵金剛 搞的每個系列作有類似台詞讀起來都詭異... 尤其最詭異的就是搭配精神化比較異色的頭盔變身那部 每次叫鐵金剛都很想笑... 這譯名早就很希望改了... 而且明明台灣從初代後也沒在習慣用鐵金剛了 大家都是叫大魔神 魔神凱薩 克連泰沙之類的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.57.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1483112787.A.377.html

12/30 23:57, , 1F
我本來很希望趁這次正名的原因就是「魔神」這個詞
12/30 23:57, 1F
對啊...每次配成為神或惡魔的台詞都超不搭的 = = 像宙斯那部的漫畫版也是 [因為是用Z神的遺體 所以我要用"無敵鐵金剛"取名!] 什麼鬼啊!? 而且連台灣電視播大魔神時 大概是如果叫大無敵鐵金剛太難聽 就改叫金剛大魔神了 這次新機改成這樣真是難聽...明明初代後其他系列台灣族群間也沒在用鐵金剛了

12/30 23:57, , 2F
在作品中有著很重要的精神含意,除了那具名台詞
12/30 23:57, 2F

12/30 23:58, , 3F
魔神力和光子力的字面對比也是一個特徵
12/30 23:58, 3F

12/30 23:58, , 4F
此外就是無敵鐵金剛、魔神凱薩、大魔神等等還是把
12/30 23:58, 4F

12/30 23:59, , 5F
翻譯邏輯統一比較好。作品名稱沿用無敵鐵金剛還好
12/30 23:59, 5F

12/30 23:59, , 6F
但作品內的機體名則比較希望看到更符合劇情的翻法
12/30 23:59, 6F

12/31 00:01, , 7F
舉個例子,鹹蛋超人就是個很爛的習慣譯名
12/31 00:01, 7F

12/31 00:02, , 8F
尤其要說習慣的話,魔神凱薩肯定比鐵金剛凱薩
12/31 00:02, 8F

12/31 00:03, , 9F
被更多人喜歡,這次新機體明明也可以就此趁機翻譯成
12/31 00:03, 9F

12/31 00:03, , 10F
魔神皇帝G
12/31 00:03, 10F
像魔力小馬也是大家都知道的一個例子 當初翻譯人員不知人名有梗就全亂翻 搞到每次後面劇情都要加註 這種會有衝突的翻譯早就該改掉用原意了

12/31 00:07, , 11F
真的要用鐵金鋼乾脆就用到底 大魔神就叫金鋼大魔神
12/31 00:07, 11F

12/31 00:07, , 12F
克連泰沙就叫金剛戰神 阿這個新的不是舊的也不是
12/31 00:07, 12F

12/31 00:07, , 13F
乾脆正名比較快
12/31 00:07, 13F

12/31 00:08, , 14F
可是實際上很多人鐵金剛/大魔神/魔神凱薩是混著用不是嗎?
12/31 00:08, 14F

12/31 00:10, , 15F
真的要台式翻譯不就是鐵金剛/大鐵金剛/新鐵金剛
12/31 00:10, 15F

12/31 00:11, , 16F
就不新正名不舊情懷的到底想幹嘛
12/31 00:11, 16F
而且這次魔神ZERO是最接近成為神跟魔的境界的... 你可以想像劇情叫它 "無敵鐵金剛ZERO" 這有多脫力跟出戲...

12/31 00:29, , 17F
獵人的小傑也是……(苦笑)
12/31 00:29, 17F

12/31 00:37, , 18F
那叫魔神鐵金剛Z不就好?
12/31 00:37, 18F
要說的話的確這個比無敵鐵金剛好 至少跟台詞搭配起來不突兀...雖然也是俗了點 ※ 編輯: qazieru (1.161.57.187), 12/31/2016 00:44:53

12/31 00:45, , 19F
那乾脆叫魔神剛Z啊 有音譯有意譯 還能保留舊情懷 完美!
12/31 00:45, 19F

12/31 00:49, , 20F
剛力:耳朵好養
12/31 00:49, 20F

12/31 00:51, , 21F
機戰本來就有賣情懷的要素在
12/31 00:51, 21F

12/31 00:52, , 22F
就是因為顧慮好玩家才會把鐵金剛的名字留著
12/31 00:52, 22F

12/31 00:52, , 23F
顧慮老玩家
12/31 00:52, 23F

12/31 00:53, , 24F
中文化本來就是為了不懂日文的
12/31 00:53, 24F
如果是為了拉圈外大大小小一家人跟老爸爸回憶 展覽類的用鐵金剛還說得過去 但圈內魔神之類的明明更順口...何況機戰玩家都是蠻圈內的 鐵金剛更只是眾多參戰作品中的其中一部作品而已 而且就算是圈外看那造型就知道是鐵金剛了...

12/31 00:56, , 25F
問題水準真的不夠好
12/31 00:56, 25F

12/31 00:57, , 26F
原原PO那篇底下我也新整理了一些誤譯 這才10mins欸
12/31 00:57, 26F

12/31 00:58, , 27F
而且都多老的動畫了 一直有在追的早就知道魔神Z
12/31 00:58, 27F

12/31 00:59, , 28F
沒碰的也不會突然出來靠北這應該叫鐵金剛吧
12/31 00:59, 28F

12/31 01:01, , 29F
我覺得情懷不是賣一輩子的啊
12/31 01:01, 29F

12/31 01:01, , 30F
不然Z鋼彈乾脆繼續翻鋼彈勇士算了對不對
12/31 01:01, 30F

12/31 01:01, , 31F
重點還是說你要賣情懷至少統一一下
12/31 01:01, 31F

12/31 01:02, , 32F
魔神肛Z
12/31 01:02, 32F

12/31 01:02, , 33F
連統一都不統看起來就很落漆
12/31 01:02, 33F

12/31 01:03, , 34F
為了趕同步翻譯品質都下降...
12/31 01:03, 34F
※ 編輯: qazieru (1.161.57.187), 12/31/2016 02:17:21

12/31 08:18, , 35F
最早的魔神皇帝OVA,普社真的是翻成無敵鐵金剛凱薩啊...
12/31 08:18, 35F

12/31 08:19, , 36F
推這篇,撥亂反正!!
12/31 08:19, 36F

12/31 12:09, , 37F
圈外的會問:請問這是鋼蛋嗎?
12/31 12:09, 37F

12/31 12:12, , 38F
樓上,現在都是變形金剛喔(笑)
12/31 12:12, 38F

12/31 15:09, , 39F
翻譯不重要就會出現我王火牙以及橘子攻擊這種可恥的笑話
12/31 15:09, 39F

12/31 15:09, , 40F
怎麼會不重要
12/31 15:09, 40F

01/02 01:07, , 41F
小時候看鐵金剛 柯國隆的的路過 覺得要叫鐵金剛 魔神
01/02 01:07, 41F

01/02 01:10, , 42F
都可以 鐵金剛這名子我認為有其時代意義就是了~
01/02 01:10, 42F
文章代碼(AID): #1OPe5JDt (SRW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OPe5JDt (SRW)